當前位置:
首頁 > 最新 > 獨家授權首譯□像一張CD日本星野真輝 殷曉媛譯

獨家授權首譯□像一張CD日本星野真輝 殷曉媛譯

星野真輝(Maki Starfield)

星野真輝(Maki Starfield):

詩人、俳人、翻譯家。上智大學英美文學學士、加拿大尼亞加拉大學國際貿易碩士。2012年獲得St. George International College授予的TESOL(對外英語教學資格證書)。2011年自加拿大學成歸國並出版第一部詩集。2012年出版俳句集《授龍以吻》。曾在日本舉辦個人朗誦會及創立文學創作工場。近期致力於插畫設計,參加東京第40屆Design Festa大展等眾多賽事,多次斬獲大獎。日本國際詩人協會會員。《蒼穹》、《澤》詩刊成員。出版英日雙語詩集《點之二重奏》(2015年、與Naran Matos合著)、《線之二重奏》(2017年、與Luca Benassi合著);《晶之三重奏》(2017年、與Hélène Cardona、John FitzGerald合著 );《庭園三重奏》(2018年、與Lidia Chiarelli、Huguette Bertrand合著)。譯著有《檸檬》(2016年、Gabriel Rosenstock著)、《都市時代》(2016年、 Vihang A. Naik著)《被遺棄的新娘》(2016年、Melita Joy著)等。

像一張CD(外三首)

[日本]星野真輝(Maki Starfield)

殷曉媛譯


▍像一張CD

在氤氳迷離的晨夢中

閃電震顫我的凡軀

竄入我的血之湍流

奔涌、洞徹臟腑與肢體

拖曳出那隻嫻靜的靈魂

在我剔透如鏡的心田之上

一顆黑色隕石穿擊而下

一個外星人出現在那裡

光芒清冽 和風沐衣

噢,它在召喚著我!

那遠在澹澹銀河之陲的世界

宇宙間無可媲美的曼妙形體

請不要苛責於我——

誠然我將永世

美麗與孤寂

數以光年計 悠長無垠的記憶化為詩之靈思

墜入我深處

墜落 永無休止的墜落

原罪本即是墜於天國——

外星人們的眼睛在密雲如織的天空

漾晃若水

於是滂沱雨至

在比死亡銳利的幻象中

沒有人得到須臾生命的真傳

在狂暴的天宇之中,地球

不住搖撼 幾欲傾頹

終於土崩瓦解

我們終將崩塌

在二者的重量之間

像一張CD

像一朵漂浮無定的蓮花

在宇宙豁然敞開的窗欞外

我穿越一個無人親睹的夢境

宛如深邈太空

以巨大的空無

崩裂

附原文:

Like a Disk

In a blurred dream of dawn

lightning shakes mybody,

entering my blood,

rushing through my entire body,

drawing out a quiet soul.

On my transparent mind

a black meteorite falls.

An alien appeared.

Strong light and gentle wind

Ah, it is calling me!

The world of the Milky Way,

the most beautiful form in the universe.

Don"t blame me—

Surely forever

Beautiful and desolate

Falling into me

Poems of the memories of light years

Falling, endlessly falling

Sin is to fall—

The alien"s eyes are

overflowing the sky full of clouds

The rain falls.

Amidst illusions fiercer than death,

no one knows the momentary life.

In a crazy sky, the earth

wobbling unsteadily

falls.

We will fall,

falling in the weight of the two

Like a disk,

like a floating lotus flower,

from the opened window of the universe.

To a dream that no one has seen,

like empty space

falling

emptily


▍無意識

風波漸生瀚海前

欲壑未開虛空時

你即意識

而非意識之本體

自性無欲

即得自由!

附原文:

Unconsciousness

Before a wave rises

it is an ocean,

before desire moves

it is emptiness

You are consciousness,

not one who is conscious

To be free u will be being you

without desire!

星野真輝(Maki Starfield)作品


▍智識之夢

智識即性命

為惠澤護持性命而存在

然而娑婆世界 猶如失控齒輪瘋轉

與文明接踵而至的只是

洪水般泛濫的物事

純粹的學養何處可尋?

倘若邪惡仍在明滋暗長

生於當世的孩童們何其可悲

被世界孤棄

遭文化擱淺

一切被大人蠶食鯨吞

或被打磨成與成人世界嚙合的形狀

於是我成為一個與之抗衡的孩童

不願與之為伍

現今的孩童們淡漠疏離 失去了生活的本味

俯拾即是的完成品

消磨掉創造的渴欲

嘗試著跨級躍入成人世界

與萬物的頹圮相似

被物質時間捲入而流逝

人生不應輕拋浪擲

學養更不應明珠暗投

社會所一手製造的產物

是光芒遁跡的死胡同

我們僵化如機器人

無人知曉如何結束這一切

即使有跡象顯現 也被熟視無睹

你想以人性之軀矗立世間

抑或是物質團塊 行屍走肉?

你會選擇站在哪邊?

人生不應等閑虛度

學養更不應荒廢殆盡

無人能掙脫那樣的世俗藩籬

我也從未試圖逃脫

光芒匿蹤的死胡同——

我甚至並未覺察到身陷於此

夢中的烏托邦去了何方?

附原文:

The Dream of Learning

All learning is life itself;

It exists for the sake of life.

But the earth moves like a crazy gear;

Civilization has only brought

A flood of things.

Where did real education go?

If evil is going to increase,

The children who are born from now on are pitiful.

But children have no world,

No culture;

Everything has been consumed by adults.

Forced to fit in the adult world,

I have made a child to resist adults.

Not wanting to see as a person,

Modern children are unconcerned and lose their lives.

Always given what was made,I have forgotten to create.

Skipping and trying to become an adult

Just like the collapse of things,

Swept away in the time of matter.

Life should not be wasted;

Education should not be wasted, either.

What our society has created

Is a world where the light cannot be seen, a dead end.

We are being turned into robots;

Nobody knows the solution.

Even if a hint is given, it is ignored.

Do you want to be a human being,

Or become a material substance, a robot?

Which would you choose?

Life should not be wasted;

Education should not be wasted, either.

No one can get out of a life like that.

I』m not trying to escape either.

A world where the light can not be seen, a dead end--

I』m not even aware of being there.

Where did the dreamed-of utopia go?


▍紙之門

當我推開門扉

綻開眼前的是無瑕的紙張

素箋瑩然

尚未被墨跡玷染

對於這位詩人

沒有可供咀嚼的詞藻

當我拉開窗帷

紙頁一簇簇如巨大屋脊掀起

彷彿宇宙最初的崛起 淹沒到我的膝蓋

白瀾洶湧

當你關上那扇門

會找到一支尚未被鐫刻姓名的筆

等候那扇門開啟的詩人

轟然倒下 那些詞語是否應邀而來

其實並無定數

唯有連綿紙頁

無時無刻不在

詩人的指縫間

觀望

附原文:

Paper Door

When I open the door

there』s a pure white paper

On the pure white paper

nothing is written at all

This is a poet

There is no word to taste

When I pull the curtain

paper sheets are piling up one after another

Like the erection of the universe, knee deep

that paper piles up

When you close the door

there is also a pen with no name

While waiting for the door, the poet

falls, and it isn』t certain

that the words will come

But the paper

anytime

from the gaps between the poet"s fingers

is watching

譯者簡介

殷曉媛:「百科詩派」創始人、智庫型長詩作者、「泛性別主義」寫作首倡者、中、日、英、法、德多語言寫作者。中國作家協會、中國詩歌學會、中國翻譯協會會員。代表作有11000行長詩「前沿三部曲」、六萬行結構主義長詩「風能玫瑰」、主持「2018人工智慧紙魔方」(六國語版)視覺設計+行為藝術項目。出版有第四部個人詩集及第八部著作,被美國、英國、德國、法國、俄羅斯、愛爾蘭、紐西蘭等國一百餘家國家圖書館、世界頂級名校圖書館和大使館大規模收藏。俄羅斯國家圖書館采編部部長T.V.彼得魯先科將百科詩派著作譽為「橫貫當代中國詩壇的百科詩學主義之強流」,多米尼克家圖書館館藏發展部部長GlennysReyes Tapia則稱之為「博大文化代表、書志編纂研究瑰寶」。

本作品由作者獨家授權、殷曉媛首譯,未經本公眾號書面同意,原文/譯文不得轉載或以任何形式使用。作者及譯者保留追究法律責任的權利。

百科詩派公眾號2018精選主題


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 百科詩派 的精彩文章:

在這座創建於十六世紀的世界二十強大學主圖書館裡,陳列著百科詩派的著作

TAG:百科詩派 |