當前位置:
首頁 > 最新 > 看看特朗普怎麼說「農民」的——順便學兩個罵人的詞

看看特朗普怎麼說「農民」的——順便學兩個罵人的詞

看特朗普「推特治國」挺有意思,每天發些這個那個,倒也沒什麼架子,頭髮再吹吹亂,很是搭配。看一下昨日他發的內容,如下圖:

你可能已經注意到了,這篇推特里不斷地強調一個詞:farmer!(4次+2次them指代=6次)是的,你沒有看錯,這個超級大國的總統在歌頌「農民」(農耕文明不是我們中華民族的傳統嘛~~)。韓老師把他的話翻譯一下:「農民建立了我們的國家,農民贏得了我們的獨立,農民開墾了我們的土地,農民引導我們前進——我們為他們感到驕傲,我們要為他們服務!」

今天就來講講「農民」這個詞的翻譯。

90後估計中小學英語教材已經改革,farmer應該是他們的首選,而我們小時候(初一)讀英語的時候,印象深刻,「農民」的英文首先學到的是peasant ["peznt],以至於到了高中甚至大學還會時不時跳出這個詞,把它當做farmer的同義替換詞。後來自己研習,才知道我們的教材甚至一些水平不高的字典錯誤百出。

老外講「農民」就用farmer(農民,農場主),而peasant表示「從前或貧窮國家的佃農」,就是「貧農」(poor farmer),現在不太用了,而且它還是一個帶有侮辱性的辭彙,多用於「下層人士,土包子,缺乏教養的人」(a person who is rude, behaves badly, or has little education)。你看見鄉間農民伯伯在種地,汗流浹背,你冒一句:These peasants are planting crops, their clothes wet with sweat.那你是在讚頌他們還是嘲諷他們呢??

再鞏固一下:

My brother is a peasant.這個句子改成My brother is a farmer.或者My brother works on a farm.

英語中和peasant意義相近的詞還有yokel["j??kl],bumpkin[b?mpkin],美國人更喜歡用hillbilly[?hil?bili],這些詞都表示「鄉巴佬,土老帽兒,土包子」。以後如果你想罵人,或是教訓人,倒是可以來一句:Don』t be such a peasant!(別這麼沒教養!)

周末愉快

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 韓健英語 的精彩文章:

TAG:韓健英語 |