當前位置:
首頁 > 最新 > 雪萊:冬天來了,春天還會遠嗎?

雪萊:冬天來了,春天還會遠嗎?

哈哈

每日經典著作語音解析

More English More Fun

1

可能只有少數人喜歡 卻都是有趣的靈魂

0321

If Winter comes, can Spring be far behind?

——雪萊《西風頌》

英音起始於00:23,美音起始於02:56

背景音樂:Zee Avi - Bitter Heart

輸入

Percy·Bysshe·Shelley

珀西·比希·雪萊

作者&作品簡介

珀西·比希·雪萊(Percy·Bysshe·Shelley,1792年8月4日~1822年7月8日),簡稱雪萊,英國著名浪漫主義詩人,被認為是歷史上最出色的英語詩人之一。英國浪漫主義民主詩人、第一位社會主義詩人、小說家、哲學家、散文隨筆和政論作家、改革家、柏拉圖主義者和理想主義者,受空想社會主義思想影響頗深。

《西風頌》以優雅而蓬勃的想像力構出了西風的形象,氣勢磅礴的詩句,把西風的壯烈,急於掃除舊世界的情感抒發的淋漓盡致。詩中比喻奇異,形象鮮明,每一字每一句都表達了詩人激動的心情。詩人雪萊願意用自己的一切,為即將到來的春天奉獻。

開卷有得

輸12

(一)

O wild West Wind, thou breath of Autumn"s being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o"er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh hear!

哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!

你無形,但枯死的落葉被你橫掃,

有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:

黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,

呵,重染疫癘的一群:西風呵,是你

以車駕把有翼的種子催送到

黑暗的冬床上,它們就躺在那裡,

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,

直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,

(喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中)

將色和香充滿了山峰和平原。

不羈的精靈呵,你無處不遠行;

破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!

(二)

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like wither"d leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish"d hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawaken"d earth

The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind?

把我當作你的豎琴吧,有如樹林:

儘管我的葉落了,那有什麼關係!

你巨大的合奏所振起的音樂

將染有樹林和我的深邃的秋意:

雖憂傷而甜蜜。呵,但願你給予我

狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!

請把我枯死的思想向世界吹落,

讓它像枯葉一樣促成新的生命!

哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,

就把我的話語,像是灰燼和火星

從還未熄滅的爐火向人間播散!

讓預言的喇叭通過我的嘴唇

把昏睡的大地喚醒吧!西風啊,

如果冬天來了,春天還會遠嗎?

輸入

朝花夕拾

0320Love, Hope, and Self-esteem, like clouds depart and come, for some uncertain moments lent.

愛情、希望和自尊,如同行雲,在借得的時光里來去匆匆,飄忽不定。

——推薦翻譯

愛,希望和自尊在借來的不確定時刻中如雲般兜兜轉轉飄忽不定。

——譯者 sky

愛,希望和自尊,如行雲般飄忽不定,在不確定的時刻里到來和離去。

——譯者 兮小丟

GIF

「一本好書是一位大師精魂凝結而成的珍貴寶血,是為了超越生命的生命而永久珍藏。」

我們是不止改善發音技巧的糾音群體

是不止提升口語的英語學習平台

一起加入免費糾音群

和千名小夥伴共同成長

音標|主要參照牛津詞典

圖&作品介紹|來源於網路

如涉及版權問題,請聯繫平台工作人員


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 趣讀英語 的精彩文章:

雪萊之《贊智性之美》

TAG:趣讀英語 |