當前位置:
首頁 > 文史 > 國際奧林匹克哲學競賽試題

國際奧林匹克哲學競賽試題

中國首次!成立官方國際奧林匹克【哲學】項目

見今日第一篇文章

Topics

2017 (Niederland)

1. ? Quiconque veut respecter les droits du souverain ne doit jamais agir en opposition aux décrets de ce dernier ; mais chacun peut penser, juger et par conséquent parler avec une liberté entière, pourvu qu』il se borne à parler et à enseigner en ne faisant appel qu』à la raison, et qu』il ne mette pas en ?uvre la ruse, la colère, la haine, ni s』efforcer d』introduire de son autorité privée quelque innovation dans l』état ?.

Baruch Spinoza,Traité théologico-politique(1670).

「Thus no one can act against the sovereign』s decisions without prejudicing his authority, but they can think and judge and consequently also speak without any restriction, provided they merely speak or teach by way of reason alone, not by trickery or in anger or from hatred or with the intention of introducing some alteration in the state on their own initiative.」

Baruch Spinoza,Theological-Political Treatise(1670).

?Deshalb kann niemand ohne Verletzung des Rechtes der Staatsgewalt gegen ihren Beschluss handeln, wohl aber denken, urteilen und folglich auch sprechen, sobald es nur einfach gesagt oder gelehrt wird, und nur mit Vernunftgründen, aber nicht mit List, Zorn, Hass oder der Absicht, etwas in dem Staat durch das Ansehn seines eigenen Willens einzuführen, geschieht.「

Baruch de Spinoza,Theologisch-politische Abhandlung(1670).

「Por tanto, nadie puede, sin atentar contra el derecho de las potestades supremas, actuar en contra de sus decretos; pero sí puede pensar, juzgar e incluso hablar, a condición de que se limite exclusivamente a hablar o ense?ar y que sólo defienda algo con la simple razón, y no con enga?os, iras y odios, ni con ánimo de introducir, por la autoridad de su decisión, algo nuevo en el Estado」.

Baruch Spinoza,Tratado teológico-político(1670).

2. ?Allseitige Duldung wird fragwürdig, wenn ihre rationale Grundlage nicht mehr besteht, wenn Toleranz manipulierten und geschulten Individuen verordnet wird, die die Meinung ihrer Herren als ihre eigene nachplappern, für die Heteronomie zur Autonomie geworden ist「.

Herbert Marcuse,RepressiveToleranz(1965).

「Universal toleration becomes questionable when its rationale no longer prevails, when tolerance is administered to manipulated and indoctrinated individuals who parrot, as their own, the opinion of their masters, for whom heteronomy has become autonomy.」

Herbert Marcuse,Repressive Tolerance(1965).

? La tolérance universelle devient problématique lorsqu』elle est appliquée à des individus manipulés et endoctrinés qui répètent comme des perroquets, comme si cela venait d』eux, l』opinion de leurs ma?tres pour lesquels l』hétéronomie est devenue autonomie ?.

Herbert Marcuse,Tolérance Répressive(1965).

「La tolerancia omnidireccional es problemática si su fundamento racional desaparece, si la tolerancia se prescribe a individuos manipulados y amaestrados que repiten la opinión de sus se?ores, para los cuales la heteronomía se ha convertido en autonomía, como la suya propia」.

Herbert Marcuse,Tolerancia represiva(1965).

3. 「In a technological age public professional interaction requires neutrality of thought for effective collaboration and political coexistence. As an administrative attitude neutrality differs from tolerance which is an ethical virtue; but neutrality in the professional sphere is implied and included within the ethical virtue of tolerance. Note that this objective modification of the virtue of tolerance, from patience in regard to other persons』 defective acts to permission of different types of activity, is an objective modification of virtue in our technological society.」

Tomonobu Imamichi, 「The Concept of an Eco-ethics and the Development of Moral Thought」 (1989).

? à l』époque de la technique, l』interaction en milieu public et professionnel impose une neutralité de pensée nécessaire pour qu』il ait coopération efficace et coexistence politique. En tant qu』attitude administrative, la neutralité diffère de la tolérance qui est une vertu éthique ; mais cette neutralité dans la sphère professionnelle émane de cette vertu éthique qu』est la tolérance et est impliquée par elle. Cette modification objective de la vertu de la tolérance, qui, de patience à l』égard des actions défaillantes des autres autorise désormais une pluralité de formes de pensée, correspond à une modification objective de la vertu dans la société de la technique ?.

Tomonobu Imamichi, 「L』idée d』une éco-éthique et le développement de la pensée morale」 (1989).

「En la época de la técnica, la interacción pública y profesional exige neutralidad de pensamiento para que haya colaboración eficaz y coexistencia política. En tanto que actitud administrativa, esta neutralidad difiere de la tolerancia que es una virtud ética; pero la neutralidad en la esfera profesional procede de la virtud ética de la tolerancia y es parte de ella. Esta modificación objetiva de la virtud de la tolerancia, que de paciencia hacia las acciones defectibles de los otros pasa a permitir diversas formas de pensamiento, corresponde a una modificación objetiva de la virtud en nuestra sociedad tecnológica」.

Tomonobu Imamichi, 「La idea de eco-ética y el desarrollo del pensamiento moral」 (1989).

?In einem technologischen Zeitalter erfordert die professionelle Interaktion eine Neutralit?t des Denkens für effektive Zusammenarbeit und politische Koexistenz. Als administrative Haltung unterscheidet sich die Neutralit?t von der Toleranz, die eine ethische Tugend ist; aber Neutralit?t im professionellen Bereich ist in die ethische Tugend der Toleranz impliziert und eingeschlossen. Beachten Sie, dass diese objektive Ver?nderung der Tugend der Toleranz, von der Geduld in Bezug auf die fehlerhaften Handlungen anderer Personen zur Erlaubnis verschiedener Arten von Aktivit?ten, eine objektive Ver?nderung der Tugend in unserer technologischen Gesellschaft ist.「

Tomonobu Imamichi, 「Der Begriff der ?ko-ethik und die Entwicklung des moralischen Denkens」 (1989).

4. 「Another problem with people who fail to examine themselves is that they often prove all too easily influenced. When a talented demagogue addressed the Athenians with moving rhetoric but bad arguments, they were all too ready to be swayed, without ever examining the argument.」

Martha C. Nussbaum,Not for Profit: Why Democracy Needs the Humanities(2010).

? Un autre problème est que, bien souvent, les gens qui ne s』examinent pas eux-mêmes sont facilement influen?ables. Si un démagogue de talent s』adressait aux Athéniens pour exposer de mauvais arguments mais avec une rhétorique émouvante, ils se laissaient aisément influencer, sans même évaluer les arguments ?.

Martha C. Nussbaum,Les émotions démocratiques. Comment former le citoyen du xxiesiècle?(2010).

「Otro problema con las personas que no hacen un examen crítico de sí mismas es que, con frecuencia, resultan demasiado influenciables. Cuando un orador con talento para la demagogia se dirigía a los atenienses con una retórica conmovedora, aunque sus argumentaciones no fueran coherentes éstos se dejaban llevar sin analizar esas argumentaciones」.

Martha C. Nussbaum,Sin fines de lucro. Por qué la democracia necesita de las humanidades(2010).

?Ein weiteres Problem mit Menschen, die sich nicht selbst untersuchen, ist, dass sie sich oft zu leicht beeinflussen lassen. Wenn ein begabter Demagoge die Athener mit bewegter Rhetorik aber schlechten Argumenten ansprach, waren sie nur allzu bereit, sich beeinflussen zu lassen, ohne jemals das Argument zu untersuchen.「

Martha C. Nussbaum,Nicht für den Profit!: Warum Demokratie Bildung braucht(2010).

2016 (Belgium)

1.「Spoken sounds are symbols of affections in the soul, and written marks symbols of spoken sounds. And just as written marks are not the same for all men, neither are spoken sounds. But what these are in the first place signs of – affections of the soul – are the same for all; and what these affections are likenesses of – actual things – are also the same.」

Aristotle,De Interpretatione, 16 a2.

?Nun sind die (sprachlichen) ?u?erungen unserer Stimme ein Symbol für das, was (beim Sprechen) unserer Seele widerf?hrt, und das, was wir schriftlich ?u?ern, (ist wiederum ein Symbol) für die (sprachlichen) ?u?erungen unserer Stimme. Und wie nicht alle Menschen mit denselben Buchstaben schreiben, so sprechen sie auch nicht alle dieselbe Sprache. Die seelischen Widerfahrnisse aber, für welche dieses (Gesprochene und Geschriebene) an erster Stelle ein Zeichen ist, sind bei allen (Menschen) dieselben; und überdies sind auch schon die Dinge, von denen diese (seelischen Widerfahrnisse) Abbildungen sind, (für alle) dieselben.「

Aristoteles,De Interpretatione, 16 a2.

? Les sons émis par la voix sont les symboles des états de l』ame, et les mots écrits les symboles des mots émis par la voix. Et de même que l』écriture n』est pas la même chez tous les hommes, les mots parlés ne sont pas non plus les mêmes, bien que les états de l』ame dont ces expressions sont les signes immédiats soient identiques chez tous, comme sont identiques aussi les choses dont ces états sont les images ?.

Aristote,De Interpretatione, 16 a2.

「Así, pues, lo que hay en el sonido son símbolos de las afecciones que hay en el alma, y la escritura es símbolo de lo que hay en el sonido. Y, así como las letras no son las mismas para todos, tampoco los sonidos son los mismos. Ahora bien, aquello de lo que esas cosas son signos primordialmente, las afecciones del alma, son las mismas para todos, y aquello de lo que éstas son semejanzas, las cosas, también son las mismas」.

Aristóteles,Sobre la interpretación, 16 a2.

2. ?Nun spricht die moralisch-praktische Vernunft in uns ihr unwiderstehliches Veto aus: Es soll kein Krieg sein; weder der, welcher zwischen Mir und Dir im Naturzustande, noch zwischen uns als Staaten, die, obzwar innerlich im gesetzlichen, doch ?u?erlich (im Verh?ltnis gegen einander) im gesetzlosen Zustande sind; denn das ist nicht die Art, wie jedermann sein Recht suchen soll.「

Immanuel Kant,Die Metaphysik der Sitten(1795).

「Now morally practical reason pronounces in us its irresistible veto: There is to be no war, neither war between you and me in the state of nature nor war between us as states, which, although they are internally in a lawful condition, are still externally (in relation to one another) in a lawless condition; for war is not the way in which everyone should seek his rights.」

Immanuel Kant,The Metaphysics of Morals(1795).

? La raison moralement pratique énonce en nous son veto irrésistible : il ne doit y avoir aucune guerre, ni celle entre toi et moi dans l』état de nature, ni celle entre nous en tant qu』états, qui, bien qu』ils se trouvent intérieurement dans un état légal, sont cependant à l』extérieur (dans leur rapport réciproque) dans un état dépourvu de lois – car ce n』est pas ainsi que chacun doit rechercher son droit ?.

Emmanuel Kant,Métaphysique des m?urs(1795).

「La razón moralmente práctica pronuncia este veto irresistible: No debe haber ninguna guerra, ni entre tú y yo en el estado natural, ni entre nosotros como Estados qui, constituidos legalmente en nuestro interior, estamos, sin embargo, en un estado extra-legal exteriormente (en nuestras mutuas relaciones), porque el derecho no debe buscarse por medio de la guerra」.

Immanuel Kant,Metafísica de las costumbres(1795).

3. ? On ne na?t pas femme, on le devient ?.

Simone de Beauvoir,Le Deuxième sexe(1949).

Veuillez discuter de manière critique et selon vos propres arguments la manière selon laquelle sexe et genre sont ici esquissés et caractérisés.

「One is not born, but rather becomes, a woman.」

Simone de Beauvoir,The Second Sex(1949).

Discuss critically, using your own arguments, the manner in which sex and gender are outlined and characterized here.

?Man wird nicht als Frau geboren, man wird es.「

Simone de Beauvoir,Das andere Geschlecht(1949).

Diskutieren Sie kritisch mit Ihren eigenen Argumenten die Art und Weise, wie hier Geschlecht und Gender skizziert und charakterisiert werden.

「No se nace mujer, se llega a serlo」

Simone de Beauvoir,El segundo sexo(1949).

Discuta críticamente y con su propios argumentos cómo la autora delinea y caracteriza aquí sexo y género.

4. 「Environment is the moment that objectifies human existence; but by so doing, the human understands him/herself. We can call it self-discovery through one』s environment.」

Tetsuro Watsuji,F?do(1935).

?Die Umwelt ist dasjenige Moment, welches die menschliche Existenz objektiviert. Aber, wenn dies geschieht, versteht der Mensch sich selbst. Wir k?nnen dies ?Selbstentdeckung durch die eigene Umwelt』 nennen.「

Tetsuro Watsuji,F?do(1935).

? Le milieu est ainsi pour l』existence humaine le moment qui l』objective elle-même, mais en cela justement, c』est derechef lui-même que l』humain entend. Cela, on devrait l』appeler la découvrance de soi au sein du milieu ?.

Tetsuro Watsuji,F?do(1935).

「El medio ambiente es entonces el momento en que la existencia humana se objetiva a sí misma; pero por ello y a partir de ahí, el ser humano se entiende a si mismo. Podemos llamarle el autodescubrimiento de sí en el medio ambiente」.

Tetsuro Watsuji,F?do(1935)

2015 (Estonia)

I.

「Les adversaires de la littérature philosophique plaident avec raison que la signification d』un roman ou d』une pièce de théatre ne doit, pas plus que celle d』un poème, pouvoir se traduire en concepts abstraits: sinon, à quoi bon construire un appareil fictif autour d』idées qu』on exprimerait avec plus d』économie et de clarté dans un langage direct? Le roman ne se justifie que s』il est un mode de communication irréductible à tout autre. Tandis que le philosophe, l』essayiste livrent au lecteur une reconstruction intellectuelle de leur expérience, c』est cette expérience elle-même, telle qu』elle se présente avant toute élucidation, que le romancier prétend restituer sur un plan imaginaire.」

Simone de Beauvoir, 「Littérature et métaphysique,」 inL』Existentialisme et la sagesse des nations, p. 105.

「The adversaries of philosophical literature argue, rightly, that the signification of a novel or a play, or of a poem for that matter, cannot be translated into abstract concepts. Otherwise, why construct a fictional apparatus around ideas that one could express more economically and clearly in more direct language? The novel is justified only if it is a mode of communication irreducible to any other. While the philosopher and the essayist give the reader an intellectual reconstruction of their experience, the novelist claims to reconstruct on an imaginary plane this experience itself as it appears prior to any elucidation.」 –

Philosophical Writings, ed. Margaret Simons, p. 270.

「Die Gegner der philosophischen Literatur sagen mit Recht, dass die Bedeutung eines Romans oder eines Theaterstücks, nicht mehr als die eines Gedichts, nicht in abstrakte Begriffe übersetzt werden k?nnen darf. Zu was w?re es anderenfalls gut, einen fiktiven Apparat um Ideen herum zu bauen, die man mit weniger Aufwand und mehr Klarheit in einer direkten Sprache ausdrücken k?nnte? Der Roman hat seine Berechtigung nur dann, wenn er eine Weise des Kommunizierens darstellt, die auf keine andere reduziert werden kann. W?hrend der Philosoph und der Essayist dem Leser eine intellektuelle Rekonstruktion ihrer Erfahrung liefern, ist es diese Erfahrung selbst, so wie sie sich vor jeder Analyse darstellt, welche der Romanschriftsteller auf der Ebene des Imagin?ren herzustellen vorgibt.」

「Quienes se oponen a la literatura filosófica argumentan con razón, que el significado de una novela o una obra de teatro no debe, tal es el caso del poema también, poder ser traducido mediante conceptos abstractos: Todo lo contrario, ?por qué construir un corpus de ficción en torno a ideas que pueden ser expresadas, con mayor economía y claridad, en un lenguaje más directo? La novela sólo se justifica si su modo de comunicación es irreductible a cualquier otro. Mientras el filósofo y el ensayista le ofrecen al lector una reconstrucción intelectual de su experiencia, es esta experiencia misma, tal y como está antes de cualquier aclaración, lo que el novelista pretende restaurar en un plano imaginario.」

II.

「Death and life, survival and perishing, success and failure, poverty and wealth, superiority and inferiority, disgrace and honor, hunger and thirst, cold and heat–these are the transformations of events, the proceedings of fate. …. So there is no need to let them disrupt our harmony.」

Zhuangzi, 5:15. In Brook Ziporyn,Zhuangzi: the Essential Writings(Hackett, 2009).

「Leben und Tod, überleben und Zugrundegehen, Erfolg und Scheitern, Armut und Reichtum, überlegenheit und Unterlegenheit, Schande und Ehre, Hunger und Durst, W?rme und K?lte, dieses sind die Ver?nderungen von Ereignissen, das Voranschreiten des Schicksals……. Also gibt es keine Notwendigkeit, diese unsere Harmonie unterbrechen zu lassen.」

「La vie et la mort, la survie et la perdition, le succès et l』échec, la pauvreté et la richesse, la supériorité et l』infériorité, la honte et l』honneur, ce sont les changements d』évènements, les procédures du destin… Par conséquent il n』y a aucun besoin de les laisser interrompre notre harmonie.」

「La vida y la muerte, la supervivencia y el perecer, el éxito y el fracaso, la pobreza y la riqueza, la superioridad y la inferioridad, la deshonra y el honor, el hambre y la sed, el frío y el calor—éstas son las transformaciones de eventos, el proceder del destino. ….O sea que no es necesario permitir que interrumpan nuestra armonía.」

III.

「Die Gedanken sind weder Dinge der Au?enwelt noch Vorstellungen. Ein drittes Reich mu? anerkannt werden. Was zu diesem geh?rt, stimmt mit den Vorstellungen darin überein, da? es nicht mit den Sinnen wahrgenommen werden kann, mit den Dingen aber darin, da? es keines Tr?gers bedarf, zu dessen Bewu?tseinsinhalte es geh?rt.」

Gottlob Frege: 「Der Gedanke. Eine logische Untersuchung,」 in:Beitr?ge zur Philosophie des deutschen Idealismus2 (1918/19), p. 69.

「Les pensées ne sont ni choses du monde extérieur ni représentations. On doit reconna?tre l』existence d』un troisième domaine. Ce qui appartient à ce dernier a ceci en commun avec les représentations qu』il ne peut pas être per?u par les sens, mais a en commun avec les choses qu』il n』a pas besoin d』un sujet qui le supporte comme contenu de sa conscience.」

「Thoughts are neither things of the external world nor representations. A third domain has to be recognized. What belongs to this domain has in common with representations the fact that it cannot be perceived by the senses, but with things the fact that it needs no supporting subject, on the consciousness of which it depends.」

「Los pensamientos no son ni cosas del mundo externo ni representaciones. Hay que reconocer un tercer dominio. Aquello que pertenece a este dominio tiene en común con las representaciones el hecho de que no puede ser percibido por los sentidos y, a su vez, tiene en común con las cosas el hecho de que no necesita un sujeto o soporte de cuya conciencia dependa.」

IV.

Some philosophers and theologians since Plato have claimed that the human body is a kind of prison of the soul. Michel Foucault has recently suggested that 「the soul is a prison of the body」 (Surveiller etpunir, p.34). Consider some of the conceptions and arguments that might support these opposing views.

Desde Platón, algunos filósofos y teólogos han declarado que el cuerpo humano es un tipo de cárcel para el alma. Michel Foucault ha sugerido recientemente que 「el alma es una cárcel para el cuerpo」 (Surveiller et punir, p.34). Examina algunas concepciones y argumentos que puedan apoyar estos puntos de vista opuestos.

Seit Platon haben einige Philosophen und Theologen behauptet, der menschliche K?rper sei eine Art von Gef?ngnis der Seele. In unseren Tagen hat Michel Foucault vorgeschlagen, dass 『die Seele das Gef?ngnis des K?rpers』 (Surveiller et punir, p.34) sei. Erw?gen Sie einige Auffassungen und Argumente, welche die entgegengesetzten Sichtweisen stützen k?nnten.

Depuis Platon quelques philosophes et théologiens ont soutenu que le corps humain est en quelque sorte une prison de l』ame. De nos jours Michel Foucault a suggéré que 『l』ame est une prison du corps』 (Surveiller et punir, p.34). Considérez quelques conceptions et arguments qui pourraient supporter ces vues opposées.

2014 (Lithuania)

IChoosing to kill the innocent as a means to your ends is always murder…Killing the innocent, even if you know as a matter of statistical certainty that the things you do involve it, is not necessarily murder….On the other hand, unscrupulousness in considering the possibilities turns it into murder. – G.E.M. Anscombe, 「Mr Truman』s Degree」, in herCollected Philosophical Papers, vol. III (Ethics, Religion and Politics), Minneapolis: University of Minnesota Press, 1981, p.66.

Die Wahl, Unschuldige zu t?ten als ein Mittel zum Erreichen deiner Zwecke, ist immer Mord…. Unschuldige zu t?ten, selbst wenn du aufgrund statistischer Gewissheit weisst, dass das was Du tust dies einschliesst, ist nicht notwendigerweise Mord….Andererseits verwandelt die Skrupellosigkeit im Erw?gens der m?glichen Folgen dies in einen Mord. – G.E.M. Anscombe

Choisir de tuer des innocents comme moyen pour atteindre tes buts signifie toujours commettre un meurtre…Tuer des innocents, même si tu sais sur la base de certitudes statistiques que les choses que tu vas faire impliquent cela, n』est pas nécessairement commettre un meurtre…De l』autre c?té, le manque de scrupule dans l』évaluation des possibilités le transforme en meurtre. – G.E.M. Anscombe

Decidir matar a un inocente como medio para lograr un fin siempre significa cometer un asesinato… Matar al inocente, incluso si tienes certeza estadística de que las cosas que haces lo implican, no es necesariamente cometer un asesinato… Por otro lado, la falta de escrúpulos en la consideración de las posibilidades lo convierte en asesinato. – G.E.M. Anscombe

II….The most tantalizing question of all: If a fake is so expert that even after the most thorough and trustworthy examination its authenticity is still open to doubt, is it or is it not as satisfactory a work of art as if it were unequivocally genuine?– Aline B. Saarinen,New York Times Book Review, July 30, 1961, p.14; cited in Nelson Goodman,Languages of Art,1976, p.99

…Die verwirrendste Frage von allen: Wenn eine F?lschung so gut gemacht ist, dass selbst nach der genauesten und glaubwürdigsten Untersuchung die Authentizit?t des Werkes immer noch zweifelhaft ist, ist es dann oder ist es dann nicht ein genauso zufriedenstellendes Kunstwerk wie wenn es eindeutig ein Original w?re? – Aline B. Saarinen

….La question la plus intrigante de toutes : Si un faux est si bien fait que même après la plus méticuleuse et la plus fiable investigation l』authenticité de l』?uvre est toujours douteuse, est-il alors ou n』est-il pas une ?uvre d』art aussi satisfaisante que si elle était un original sans équivoque? – Aline B. Saarinen

….La pregunta más intrigante de todas: si una falsificación es tan experta que aún después de la examinación más meticulosa y confiable todavía es dudable su autenticidad, ?es o no es un trabajo tan satisfactorio como obra de arte como si fuese inequívocamente genuina? – Aline B. Saarinen

IIIKnowledge is true belief based on argument. — Plato,Theaetetus, 201 c-d

「Is Justified True Belief Knowledge?」 — Edmund Gettier,Analysis23: 121–123

Wissen ist wahre Meinung auf der Basis von Argumentation. — Platon,Theaetet

?Ist Begründete, Wahre Meinung Wissen?「 – Edmund Gettier

Le savoir est une opinion vraie sur la base d』un argument. — Platon,Théétète

「Est-ce qu』une opinion1vraie et justifiée est savoir?」 — Edmund Gettier

El conocimiento es creencia verdadera basada en un argumento. – Platón,Theaetet

??Es una Creencia Verdadera y Justificada Conocimiento? ? — Edmund Gettier

1ou 「croyance」

IVConfucius said: 「Now I understand why the doctrine of the mean can not be put into practice. Clever people, knowing it thoroughly, don』t think it is practicable, while stupid people, unable to understand it, do not know how to practice it. I also know why the doctrine of the mean can not be popularized. Talented people overdo it while unskilled people can not do it.」–The Doctrine of the Mean, translated by Fu Yunlong, Beijing 1996, pp. 11-12

Konfuzius sagte: Nun verstehe ich, warum die Lehre des mittleren Weges nicht angewandt werden kann. Kluge Leute, die sie durch und durch kennen, denken nicht, dass sie praktikabel sei, w?hrend dumme Leute, die unf?hig sind, sie zu verstehen, nicht wissen, wie man sie anwenden soll. Ich weiss auch, warum die Lehre des mittleren Weges nicht unters Volk gebracht werden kann. Begabte Leute übertreiben es und unausgebildete Leute k?nnen es nicht machen. – Konfuzius,Die Lehre des mittleren Weges

Confucius a dit: Maintenant je comprends, pourquoi la doctrine du moyen chemin ne saurait être appliquée. Les gens intelligents qui la connaissent du bout à l』autre, ne pensent pas qu』elle soit applicable, tandis que les sots, incapables de la comprendre, ne savent pas comment on doit l』appliquer. Je sais également pourquoi la doctrine du moyen chemin ne peut être popularisée. Les gens qui sont doués l』exagèrent et les gens sans formation ne peuvent pas le faire. – Confucius,La doctrine du moyen chemin

Confucio dijo, 「Ahora entiendo por qué la doctrina del medio no puede ser puesta en práctica. La gente inteligente, conociéndola a fondo, no creen que sea practicable, mientras que la gente estúpida, incapaz de entenderla, no saben cómo practicarla. También sé por qué la doctrina del medio no puede ser popularizada. La gente con talento la exagera, mientras que la gente inexperta no puede aplicarla.」 – Confucio,La doctrina del medio

2013 (Denmark)

「In the principle that subjectivity, inwardness, is the truth, there is comprehended the Socratic wisdom, whose everlasting merit it was to have become aware of the essential significance of existence, of the fact that the knower is an existing individual. For this reason Socrates was in the truth by virtue of his ignorance in the highest sense in which this was possible within paganism.」

S?renKierkegaard,Concluding Unscientific Postscript to the Philosophical Fragments(1846).

「A tragedy, then, is the imitation of a noble and complete action, having a certain magnitude, made in a language spiced up by diverse kinds of embellishment brought in separately in the parts of the work. This imitation is achieved through characters, not through narration; and, through pity and fears, it accomplishes the catharsis of such emotions. By 『language spiced up』 I mean a language with rhythm, harmony and song; by 『kinds of embellishments brought in separately in the parts of the work』 I mean that some parts are worked out in verse only and others with song.」

Aristotle,Poetics, 6, 1449 b 24-28.

「A legally unrestricted majority rule, that is, a democracy without a constitution, can be very formidable in the suppression of the rights of minorities and very effective in the suffocation of dissent without any use of violence.」

HannahArendt,On Violence(1970).

Zigong asked: 「Is there one word that can serve as a principle of conduct for life?」 Confucius replied, 「It is the wordshu, or reciprocity: Do not do to others what you do not want them to do to you.」

To what extent may this formulation of the Golden Rule, which can also be found in other cultures throughout history, be considered as a universal moral principle?

Confucius(vi-v century bc),Analects15.23

2012 (Oslo)

1.?Sch?nheit offenbart sich nicht selbst, sie wird durch den Menschen enthüllt. Wenn Lin Tang (Orchideen Pavillon), sein klarer Fluss und die schlanken Bambusrohre nicht von Wang Xizhi (303-361) beschrieben worden w?ren, sie w?ren in den menschenleeren Bergen verschwunden, ohne je gekannt zu werden. 「

Liu Zongyuan (773-819).

「Beauty does not manifest itself, but is revealed by man. If Lin Tang (orchid pavilion) and its clear river and slender bamboo had not been described by Wang Xizhi (303-361), they would have disappeared in deserted mountains without being known.」

Liu Zongyuan (773-819).

? La beauté ne se manifeste pas par elle-même, elle est révélée par les hommes. Si le Pavillon des Orchidées, sa rivière claire et ses bambous élancés n』avaient pas été décrits par Wang Xizhi (303-361), ils auraient été engloutis par des montagnes désertes sans que personne ne s』en aper?oive. ?

Liu Zongyuan (773-819).

「La belleza no se manifiesta de por sí, sino que es revelada por los humanos. Si el Pabellón de las Orquídeas, su río claro y sus bambúes elanzados no hubiesen sido descritos por Wang Xizhi (303-361), acaso las monta?as desiertas los hubieran ocultado sin que nadie se enterara.」

Liu Zongyuan (773-819).

2.「The sad truth is that most evil is done by people who never make up their minds to be good or evil.」

Hannah Arendt,The Life of the Mind(1978).

?Die traurige Wahrheit ist, dass das meiste B?se von Leuten begangen wird, die niemals entschieden haben, ob sie gut oder b?se sein wollen.「

Hannah Arendt,Vom Leben des Geistes(1978).

? La triste vérité est que le plus souvent le mal est fait par des gens qui n』ont jamais fait le choix de vouloir être bons ou mauvais. ?

Hannah Arendt,La vie de l』esprit(1978): Thinking.

「La triste verdad es que casi siempre el mal está hecho por quiénes nunca se han detenido a pensar si querían hacer el bien o el mal.」

Hannah Arendt,La vida del espíritu(1978).

3. 「If [an animal] suffers, there can be no moral justification for disregarding that suffering, or for refusing to count it equally with the like suffering of any other being. But the converse of this is also true. If a being is not capable of suffering, or of enjoyment, there is nothing to take into account.」

Peter Singer,Animal Liberation(1975).

?Wenn ein Tier leidet, gibt es keine moralische Rechtfertigung, dieses Leiden zu ignorieren oder sich zu weigern, es als gleichgewichtig mit ?hnlichem Leiden irgendeines anderen Wesens zu behandeln. Aber das Umgekehrte ist ebenfalls wahr. Wenn ein Wesen nicht f?hig ist, zu leiden und Freude zu empfinden, dann gibt es auch nichts, was man in Rechnung stellen sollte.「

Peter Singer,Animal Liberation. Die Befreiung der Tiere(1975).

? Lorsqu』un animal souffre, aucune justification morale ne permet d』ignorer cette souffrance, ni de ne pas la mettre sur un plan d』égalité avec la même souffrance de tout autre être. Mais l』inverse est tout aussi vrai. Si un être n』est pas capable de souffrir, ni de jouir, il n』y a rien à prendre en considération. ?

Peter Singer,La Libérationanimale(1975).

「Cuando un animal sufre, no puede haber ninguna justificación moral para ignorar su sufrimiento, ni para no asimilarlo al mismo sufrimiento de todo otro ser. Pero el contrario es igualmente cierto. Cuando un ser es incapaz de sufrir, o de gozar, no hay nada que tener en cuenta.」

Peter Singer,Liberación animal(1975).

4. 「Wenn wir die Frage stellen, ob das, was (der Erscheinung) zugrunde liegt, so ist, wie es erscheint, geben wir zu, dass es erscheint; unsere Frage betrifft nicht das Erscheinende, sondern das, was über das Erscheinende geurteilt wird. Dies ist aber etwas anderes als, das Erscheinende selbst in Frage zu stellen. Zum Beispiel erscheint uns der Honig als Quelle von Süssigkeit; dies r?umen wir ein, denn wir empfinden süss aufgrund der Sinneswahrnehmung. Ob er aber auch, was das Urteil betrifft, süss ist, stellen wir in Frage, denn dies ist nicht das Erscheinende, sondern das, was über das Erscheinende geurteilt wird.」

Sextus Empiricus,Grundri? der pyrrhonischen SkepsisI. 10 (2. Jahrhundert n. Chr.).

「And when we question whether the underlying object is such as it appears, we grant the fact that it appears, and our doubt does not concern the appearance itself but the account given of that appearance – and that is a different thing from questioning the appearance itself. For example, honey appears to us to be sweet (and this we grant, for we perceive sweetness through the senses), but whether it is also sweet in its essence is for us a matter of doubt, since this is not an appearance but a judgment about the appearance.」

Sextus Empiricus,Outlines of PyrrhonismI. 10 (2ndcentury AD).

? Lorsque l』on se demande si l』objet sous-jacent est tel qu』il appara?t, on commence par admettre qu』il appara?t. Notre doute ne concerne donc pas le fait d』appara?tre, mais le jugement que l』on se forme à propos de cette apparence. Il faut par conséquent distinguer ce doute du questionnement qui porterait sur le fait même d』appara?tre. Ainsi, le miel nous appara?t comme étant sucré (ce que nous admettons, puisque nous éprouvons sa douceur à travers nos sens). Mais nous mettons en doute s』il est doux selon son essence également, car cela ne concerne pas l』apparence, mais ce qu』on juge par rapport à l』apparence. ?

Sextus Empiricus,Esquisses pyrrhoniennesI. 10 (iiesiècle ap. jc).

「Cuando nos preguntamos si el objeto subyacente es tal y como aparece, es que admitimos que aparezca. Nuestra duda no afecta por lo tanto el hecho de aparecer, sino el juicio que nos formamos a propósito de esta apariencia. Así, la miel nos aparece come dulce (lo cual admitimos, pues así nos llega por medio de nuestros sentidos). Pero si intentamos saber si esta dulzura pertenece a su esencia propia, ahí no podemos sino dudar, pues ya no se trata de la apariencia, sino de un juicio sobre ella.」

Sexto Empírico,Esbozos pirrónicosI. 10 (siglo ii).

2011 (Austria)

1. 「He who learns but does not think is lost; he who thinks but does not learn is in danger.」

Confucius, Analects 2.15.

2. 「To a wise man the whole world is open. For the whole cosmos is the fatherland of a good

soul.」

3. 「Thus the distinct boundaries and offices of reason and of taste are easily ascertained. The

former conveys the knowledge of truth and falsehood: the latter gives the sentiment of

beauty and deformity, vice and virtue. The one discovers objects as they really stand in

nature, without addition or diminution: the other has a productive faculty, and gilding or

staining all natural objects with the colours, borrowed from internal sentiment, raises in a

manner a new creation…」

David Hume, An Enquiry concerning the Principles of Morals (1751).

4. 「Art is not a copy of the real world. One of the damn things is enough.」

Nelson Goodman, Languages of Art (1976).


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 哲學園 的精彩文章:

G?del s Philosophical Views
陳嘉映代表作重磅回歸!《哲學·科學·常識》

TAG:哲學園 |