當前位置:
首頁 > 最新 > 老外翻譯《射鵰英雄傳》:黃蓉被譯成「黃蓮花」,求放過

老外翻譯《射鵰英雄傳》:黃蓉被譯成「黃蓮花」,求放過

(圖片來源:amazon)

2月22日,金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版。這也是在距離創作發表足足60年之後,這部小說第一次有了正式出版的英文譯本

據澎湃新聞此前報道稱,英譯版《射鵰》將分12卷陸續發布,22日發售的系第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)

其書名被譯為「Legends of the Condor Heroes 」(禿鷲英雄的傳奇),關於雕和禿鷲的譯法爭議,譯者表示禿鷲雖為美洲物種,但其體態及美感更接近小說中的雕。而且對西方讀者來說,「condor hero」念起來更有韻味。

除了書名,從那些耳熟能詳的蓋世神功到無敵招式,再到每一個傳奇人物,在這本書中都有了「英文名」。

「降龍十八掌」,被譯作「the 18 palm attacks to defeat dragons」(擊敗龍的十八掌擊),網友看後稱讀起來似乎不如中文版霸氣外露。

GIF

「九陰白骨爪」,被譯作「Nine Yin Skeleton Claw」——九陰骷髏爪。

用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),這是考慮到「九陰白骨爪」最突出的特點是被害者死後,頭蓋骨上會留下5個手指洞,可以說是非常細心了。

GIF

「懶驢打滾」,被耿直地被譯作「Lazy Donkey Roll」;「江南七怪」被譯作「Seven Freaks of the South(南方的七個怪人)」。

譯者稱她最喜歡的人物就是江南七怪,「七怪」翻成 Seven Freaks,因為他們很滑稽、好笑。他們的互動很誇張,雖然外表無法恭維,但仗義、善良。

人物姓名中,郭靖是「Guo Jing」,黃蓉則是Lotus Huang 。

郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的原文被翻譯成了「I didn』t ask you your name,」 he said and smiled. 「我還沒問你的名字,」他笑著說。

「Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?」 「是的,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?」

「My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus。」

「我姓黃名蓉,意思是蓮花。

而這段對話的原文,則是「那少年微微一笑,道:「還沒請教兄長高姓大名。」郭靖笑道:」真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?」那少年道:「我姓黃,單名一個蓉字。」」

GIF

楊康是「Yang Kang」,楊鐵心被譯為Ironheart Yang,郭嘯天被譯為Skyfury Guo,包惜弱被譯為Charity Bao,穆念慈則是Mercy Mu。

書中其他角色翻譯也很有趣。

比如「五絕」中的東邪黃藥師是「The Eastern Heretic Apothecary Huang」;中神通王重陽是「Double Sun Wang Chongyang」;梅超風是「Cyclone Mei」。

5年前,英國麥克萊霍斯出版社買下了《射鵰英雄傳》的版權,並委託瑞典姑娘安娜·霍姆伍德(中文名:郝玉青)進行翻譯。

郝玉青是中英文學專業譯者,她的母語是英文,自小又向母親學瑞典語,在牛津大學求學期間開始學中文。

她曾多年從事中文圖書版權經紀工作,金庸也是她一直想引介到西方的作家。

金庸小說中,有三部曾在香港出版過英譯本,分別是香港中文大學出版社推出的《雪山飛狐》、香港牛津大學出版社出版的《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》。

其中《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)英文譯者是香港學者莫錦屏,《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)的譯者是漢學家閔福德,《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword )的譯者是英國記者晏格文。

其實,中國的文學及影視作品被譯製成外語版本後,由於不同國家閱讀和評判標準各異,爭議也是一直存在的。

現在的《射鵰》,以前的《甄嬛傳》,都是很明顯的例子。

2015年,從76集剪輯成6集的電視電影版《甄嬛傳》(英文名《Empresses in the Palace》,意為「宮中的后妃們」)以中文原聲、英文字幕的方式登陸了Netflix。

除重新配樂外,英文版歷時2年的製作過程中如何將諸如「小主」、「想必是極好的」這樣的台詞翻譯成英文一直是網友議論的焦點。

從流出的一些翻譯來看,這部劇基本採用了直譯。如甄嬛姓名來歷的那句「嬛嬛一裊楚宮腰」,美版《甄嬛傳》就採用了最直接的字面譯法,被譯成「the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宮妃子纖細的腰肢)」,這讓不少網友感嘆,「原句中詩情的浪漫,蕩然無存!」

「臣妾做不到」也譯成了I truly cannot bear it(我真的無法忍受)...

「願得一人心,白首不相離」,譯成了「To capture the heart of my lover and cling toghther till our hair turns gray.」

不過,也有很多網友對劇中台詞的翻譯表示贊同,認為符合美國觀眾理解習慣。例如,華妃初露崢嶸賞的「一丈紅」,就被貼切地翻譯成了「The scarlet red(罪孽深重的紅)」,「賞」字也用了比較合適的「award(授予)」。

中國的文學或影視作品譯制到國外後,由於語境的不同,有時候還會鬧一些笑話,比如陪伴了幾代人的《還珠格格》。

不論如何,中國的古典文學作品傳播到海外和被世界認可,都是一件值得高興的事,吐槽歸吐槽,我們也希望將來能有更多的優秀作品能被外國人熟知。

正如譯者所說,翻譯是一份「令人生畏」的工作。

「不去嘗試會有更大的損失,最大的損失是永遠不要試圖翻譯它。」

「好的故事是跨國的,一本好的小說沒有國界之分」。

不論是《甄嬛傳》那樣的網路文學,還是《射鵰英雄傳》這樣的傳統文學,抑或是《還珠格格》那樣的熱門國劇,都是中國文學的驕傲,也是所有中國人的驕傲。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 黃蓮 的精彩文章:

《射鵰英雄傳》出英文版,「黃蓉」譯為「黃蓮花」,「郭靖」怎麼翻譯?
黃蓉慘變黃蓮花?瑞典美女英譯《射鵰英雄傳》正式出版!

TAG:黃蓮 |