當日本人說「大丈夫か」時,應該怎麼回?
日語學習
和60萬日語愛好者在一起
學習日語這麼長時間,學習君發現日本人很喜歡使用「大丈夫(だいじょうぶ)か」詢問對方。不管是上司對下屬,還是老師對學生,亦或是朋友之間的互相詢問,使用頻率真是太太太高了!那麼,當日本人說「大丈夫か」的時候,應該怎麼回呢?
「大丈夫か」一般意思表述為:沒事吧?沒問題吧?用來關心詢問對方狀況。那麼,當我們想要給出肯定的回答時:
大丈夫だよ。
/「沒事的」
相信很多小夥伴都能想起這樣的回答吧,畢竟也是肯定回答中最簡單的。
日本人在回答「大丈夫か」時,一般上都是肯定的回答。一來是不想讓對方擔心,二是覺得語言是有靈力的,自己說出「沒問題」時或許真的沒問題了,也給自己一個積極暗示。
はい。問題ありません。
/「是的,沒問題」
回答上司的詢問時,如果只回一句「大丈夫」,會給人一種「居高臨下」的感覺。所以要先說一句「はい」,儘可能地禮貌回答哦。
気づかってくれてありがとう。大丈夫だよ。
/「謝謝關心啦。沒問題的」
「気づかう」表示「挂念、惦念、擔心」的意思。當對方問你「沒事吧」,首先要對對方的關心表示感謝,然後再給出自己的肯定答案。
心配しないで、安心して。
/「放心吧」
在肯定回答時,也可以選擇如此的回答方法。「不要擔心哦~」,沒事的。
うん、ありがとう。
/「嗯,謝謝」
這也是一種比較簡單的回答方法,多用於朋友等關係不錯的人之中。
雖說一般情況下對於「大丈夫か」的詢問,給出肯定回答的情況較多。但當我們真的不OK、真的沒辦法時,也可以選擇否定回答:
いや、無理しんどい。
/「有關係,快不行了」
在別人詢問自己「沒關係吧?」時,首先回答對方的詢問,「いや」是否定感嘆詞,表示「不」的意思。「しんどい」是形容詞,不僅可以有「累死人的」「艱辛的」含義,還可以表示「心累」。
ちょっと無理かも
/「可能有點困難」
「無理(むり)」,有「勉強、不合適、難以辦到」之意,表示程度的副詞「ちょっと」指「有點兒」「稍微」,用它來修飾「無理」,表達起來就很委婉了。
另外,單獨使用「あんまり/不太...」進行回答也可以表達自己的否定想法。
大丈夫…じゃないかな。
/「好像不算沒問題...」
句尾的「かな」可以表示輕微的自問,「真沒問題嗎」,還是有問題的。
最後,你還有問題嗎?
熱門工具:50音圖在線翻譯日語日曆
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1488615166-1259157397.png)
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1482887990-2595557020.jpg)
※日本人最喜歡去的神社TOP10,據說很靈哦!
※一份數據告訴你,別人都是怎麼考上日本名校的!
TAG:日語 |