中式英語神翻譯,又雙叒叕笑噴了!
關注本號的人 喜歡英語、成長、自由
第24篇 原創文章
中國到處都可以見到各種「奇葩」中式英文的翻譯,這些都「字對字」的直譯,看完真的太搞笑了...
比如這個「護法獅」
中文我也沒看懂,然而有人就翻譯成「Lions to protect law」
獅子去保護法律?
完全懵逼狀態,好嗎?
度娘了一下,這就是「護法獅」= stone lion
還有各種公共場所的標識,
請勿忘隨身物品
Don"t forget to carry your thing.
(別忘拿你的東西)
蛋老師建議翻譯為:Don"t forget your belongings.
足下留情,小草常青
Your careful step keeps tiny grass invariably green.
小草 直譯為「tiny grass」 也是醉了
蛋老師建議翻譯為:Don"t step on the grass.
殘疾人廁所
deformed man toilet
蛋老師建議翻譯為:Toilet for the disabled
存取款一體機
cash recycling machine
這個不是就是「ATM」嗎?
為什麼翻譯得那麼複雜?
自動出納機(Automatic Teller Machine)
有毒有害垃圾
Poisonous & Evil Rubbish
厲害了,這個垃圾都evil了,evil是形容人的....
這個翻譯萌萌噠。呵呵。
蛋老師建議:Toxic & Harmful Garbage
施工進行中
execution in progress
progress 是「進步」的意思...process還靠譜點兒
蛋老師建議翻譯:under construction
打賞碼,鼓勵我繼續寫文
▼
*本文原創,轉載請私信。粉絲直接轉發、點贊、評論、讚賞無需過問。
作者簡介:蛋老師,用英語、寫作成為一名自由職業者,專註分享一切關於英語學習的疑難雜症、國外新鮮資訊。微信公號:蛋蛋英語,ID:dannaosi.
TAG:蛋蛋英語 |