當前位置:
首頁 > 文學 > 從英文Haiku到中文七律,一首反向翻譯的「詠春詩」

從英文Haiku到中文七律,一首反向翻譯的「詠春詩」

緣起:2018年春旅美期間,美國老師讓寫一首英文Haiku詩歌(起源於日本的俳句)。其音節遵循5-7-5結構,每段3句。通常俳句有「季語」,即景選擇了「春」。而後產生了一個有趣的想法,把這首英文詩歌翻譯成了中文七律。

A Haiku Poem

Snow slowly recedes...

The sky colored blue and white,

coyly, apricots bloom.

Sunshines pass through clouds,

frozen creeks open their thin eyes,

to hug the dayspring.

Magpies are singing—

Spring is just softly around the corner,

with all happiness.

Written by Hongyan

春日(譯文)

白雪飛花繞庭樹,

破得初寒半入戶。

小泉細細染晨曦,

柔日欣欣穿雲霧。

草綠鶯飛燕雀舞,

泥融沙暖杏花酥。

春意不知誰與度?

莫使啼鵲擾春住!

趙鴻燕

2018.3.28

作者:對外經濟貿易大學教授 趙鴻燕

微信號搜索:中華詩文學習,或shiwen_xuexi

歡迎讀者朋友以個人名義分享,未經授權,禁止轉載用於商業目的。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中華詩文學習 的精彩文章:

古詩詞中的二十種意象,哪種讓人神往?
財神趙公明八大法器,個個寓意深長

TAG:中華詩文學習 |