我們看國漫配音感覺很尷尬,日本人看日漫是不是也會這樣呢?
1.國內的聲優與日本相比,相差的不是一大截,看國內動漫總感覺人物與口語對不上去,感覺很尷尬,相反如果日本看了咱們的動畫,我感覺他們感受不到這一點,因為語言不通,他們肯定也會有字幕……自我感覺有些日本動漫讓日本他們自己看了會很尷尬,畢竟口型什麼,對上對不上都是他們自己知道,咱們也是亦如此。
之前我發表過一個視頻,國內的北斗企鵝配音聲優日常工作的環境,看了感覺非常尷尬……真的,國內不缺好人才,只缺培養和這方面的重視,咱們國內的山新,皇貞季,我每天也在關注著,希望國內重視這方面。
2.事實上,配音是否尷尬的決定性因素還是聲優的演技。很多人看到「某部動畫的國語配音不好」就覺得國語配音不行,實際上這種認識是片面的。國配在很多動畫中表現的相當不錯,不僅如此,很多遊戲的國配也無可挑剔。不過我們也要承認,優秀的聲優數量太少,令人驚嘆的配音場景也不多,給人獨一無二的感覺的聲優也是屈指可數。
一些獨特的聲優梗,子安武人配變態,梶裕貴斷手,久美子的性格惡劣。這樣的現象在國漫中幾乎沒有。國語配音還有很長的路要走,等到國漫的聲優也開始為人熟知,開始成為廣為流傳的梗了,才是它真正被大家接受的時候。
3.首先我們不是他們,他們是怎麼想的我們更是無法知道的。但是有一點不得不說的那就是對於日本的事情我們不能以偏概全。最後我想說一點,我覺得作為引進中國的日漫,亦或者其他電影或電視劇都能夠保留原滋原味。不要去調換配音更不要添加國語版本,只要加入字幕就好了,這樣才能讓觀看的人更容易進入這個劇情。
4.就動畫作品來說,差距是必然存在的,畢竟日本的動畫已經輝煌了好幾個十年了,也孕育了一大批厲害的職業人。但如果徑直的就說國產動漫一無是處那就是不對的。
國語配音的國產動漫或許在今天聽起來仍然有點字正腔圓的感覺,但當中的娛樂性也是相當充足的。其次,如果能夠聽得懂粵語的話,我還是推薦看粵語的作品。同一部動畫經由不同的方言的配音是可以得到完全不一樣的體驗的,而粵語作品或許就能真的讓你一改過去對國產動漫的尷尬印象。
5.相當尷尬!!!雖然我是中國人但是本人在日語的口語和語感方面還是比較有自信的,我想說日本現實中根本沒有人用動漫里那種語氣說話,誰用誰是神經病,我原先也是很宅很宅的,初中高中追番不是一般狠,但是那時候也沒覺得聽起來異樣。
後來下定決心要認真學日語於是接受日本教授的建議決定先戒了動漫,等到學成了,再回過頭來看動漫發現簡直看不下去!!反正我的感覺是聽起來很尷尬很做作的,電視劇的語音聽起來還好一點,但是和現實中的人說話比起來還是帶有誇張的語氣。
6.我認真的告訴你,會。我剛接觸日本外教的口語課時所有日本人都問我是不是跟動漫學的日語,那個尷尬喲……然後委婉的告訴我要改,後來慢慢改掉了,以前聽聲優們都覺得配的好好,現在也聽得出一些日本聲優配音用力過猛,就是和聽某些國語配音一樣不舒服,而且碰到那些跟我當年一樣發音雖然標準卻一股動漫腔的日語學習者,我也聽的坐立難安……體會到了我當年的老師們的心情……
7.其實是無所謂的,就和小說是中文還是日文一樣。主要是內容,表達方式其實不是很重要。這就是為什麼有人聽音樂,沒人聽說話。為什麼我們認為中文配音不好,新入為主。中國的有些電視劇和動畫,電影。其實也是有日語配音的,因為沒看過則已無所謂。日本人沒看過,原本有日本有中文配音的電視劇,動畫,電影。其實就算看過也是無所謂的。中國人就是喜歡比較,你總是拿我們的優點和別人的愛你總是拿我們的缺點和別人的優點比。
※經常看動漫的人和從不看動漫的人有什麼不同呢?大家怎麼認為呢?
※你覺得日漫和國漫最大的差距到底在哪呢?什麼時候才能跟上呢?
TAG:動漫小魚 |