【揚眼薦書】「神探狄仁傑」原著並無「元芳」
揚子晚報訊 (記者 蔡震)荷蘭外交官、漢學家高羅佩的經典著作《大唐狄公案》,近日由天津人民出版社推出新版。該書塑造了「大唐神探狄仁傑」這個具有傳奇色彩的經典形象,是中國IP「出口轉內銷」的典型案例。值得一提的是,原著中並無「元芳」這個角色。
《大唐狄公案》,[荷蘭]高羅佩 著,陳來元 胡明 李惠芳 譯,天津人民出版社2018年3月版
《大唐狄公案》寫出了大唐魅力
20世紀80年代,中國外交官陳來元、學者胡明聯手將《大唐狄公案》譯介到中國,立刻奠定了狄仁傑「中國的國民神探」地位。從此,狄仁傑的探案故事被不斷改編搬上大小銀幕,這位大唐神探還活躍在國民手游「王者榮耀」里。
高羅佩在《大唐狄公案》中傾注了自己畢生所學,該通俗小說廣泛涉及了大唐的司法、政治、刑律、吏治、行政、外交、工商、教育、文化、宗教、風俗、民情和社會生活的方方面面。
在高羅佩筆下,狄仁傑從傳統的青天大老爺變成了一位秉持公義的大唐遊俠。他詼諧幽默、機智狡猾、有原則卻不迂腐,極端情況下甚至會把公堂上無法定罪的兇手私下裡解決掉。
《大唐狄公案》至今已被譯成23種語言,暢銷全球數百萬冊,從最初的暢銷讀物上升為文學經典,至今仍是西方人了解中國文化的熱門讀物。外媒評價:「狄公小說寫出了中國大唐的所有魅力、殘忍和高深莫測。」
IP「出口轉內銷」的經典案例
「狄仁傑」這個形象,正是中國本土IP「出口轉內銷」的經典案例。這其中,兩位兼具專業背景的譯者功不可沒。當狄仁傑在西方世界風靡數十年之際,他在自己的「故鄉」中國卻一直默默無聞,直到1980年代,中國外交官陳來元大使受同學趙毅衡教授所託,開始譯介這部作品。同為外交工作者,陳來元大使對高羅佩的成就和風度感佩不已,於是他攜手中國社科院文學研究所的胡明教授,以及趙振宇大使、自己的夫人李惠芳女士,耗費5年的公餘時間,先將英語譯作中文,再將中文按照中國公案小說的要求進行潤色改寫,完成了140餘萬字、古色古香的《大唐狄公案》中文譯本。
這部經典程度都堪比原著的中譯本,奠定了狄仁傑「國民神探」的地位。此後數十年,梁冠華、劉德華、趙又廷、黃宗澤、鄭士則、富大龍等一代又一代的演員,在大小銀幕上集齊了老中青少、高矮胖瘦、形形色色的狄仁傑。國民手游《王者榮耀》也在其官方詞條中,向高羅佩的傑出創造致敬:「(狄仁傑)為御史中丞期間,處理成百件案件,無一冤屈。西方漢學家因此而創作狄公案,特意強調其斷案如神。」
從張之洞洋孫婿到偵探小說家
高羅佩,原名Robert van Gulik,是活躍在遠東國際舞台的荷蘭外交官。1943年,他任荷蘭駐華大使館一等秘書,駐紮中國的戰時首都重慶。
作為一名精英外交官,高羅佩畢生的理想卻是當一名中國士大夫,並發誓要娶一位中國太太。他自幼痴迷中國文化,習古琴、工書畫、研究春宮圖、飼養長臂猿,著述等身,是世界漢學界的奇才和怪傑。在重慶的幾年,高羅佩廣交名流雅士,師從古琴大師葉詩夢,與于右任、馮玉祥共組天風琴社,與郭沫若、徐悲鴻、齊白石交往唱和,品評書畫琴棋,並結識了同在大使館任職的水世芳女士,兩人婚後育有三子一女。值得一提的是,水世芳女士的外祖父,是洋務運動的名臣張之洞。
二戰結束後,高羅佩歷任荷蘭駐美國大使館參贊、駐印度大使館參贊和駐馬來亞大使,駐日本兼駐韓國大使。從職場上的精英外交官,到獨闢蹊徑的漢學家,再到張之洞的洋孫婿、中國名士的座上賓,但高羅佩的成就不止於此。他最為世人所熟知的成就,是創作了二十四部《大唐狄公案》,創造了狄仁傑這個「東方福爾摩斯」。
原著中並無「元芳」這個角色
在高羅佩的原著小說中,並沒有「網紅」元芳這個角色。狄仁傑的四位「官配」親隨是洪亮、陶甘、喬泰、馬榮。該書編輯表示,電視劇中鞍前馬後的「元芳」,糅合了原著中家臣洪亮與智將陶甘這兩個角色。
親隨中有忠心耿耿的老家臣,有雞鳴狗盜的老江湖,有背負血海深仇的前任軍官,也有江湖出身的綠林豪俠。他們跟隨狄公四處為官,出入茶寮酒肆、煙花行院,明察暗訪,串起了一幅從士大夫官僚、富商、高利貸者,到乞丐、小偷、妓女等琳琅滿目的古中國社會生活圖卷。
高羅佩曾自述,他在筆下人物中投射了自己的理想人格。他筆下的狄仁傑高大威武,武藝高強,足智多謀,既是廉潔奉公的公務員,又是行俠仗義的遊俠,無疑是高羅佩將自身形象和人格的理想化身。而在馬榮這一角色身上,則投射了他對「波西米亞式生活」的嚮往:好酒貪杯,但豪俠仗義,熱愛婦女卻不斷被拋棄。
※狄仁傑和李元芳終於領證了,李白萬念俱灰退出遊戲
※裴擒虎在草叢裡練習抓人,卻把隔壁草叢的狄仁傑抓到了,結果……
TAG:狄仁傑 |