當前位置:
首頁 > 最新 > 還是「獨り」?你真的會用嗎

還是「獨り」?你真的會用嗎

日語里的「ひとり」,用漢字來寫的話,可以是

「一人」,也可以是「獨り」,那麼這兩種寫法究竟

哪一個才對呢?

「一人」:表示一個人,

例:一人殘らず。一個人也不剩。

彼女は甘やかされた一人っ子。她是一個被

嬌慣的獨生子女。

日本の一人當たりの収入は1萬ドルです。

日本人均收入1萬美元。

「獨り」:表示獨自,單獨,孤獨。

例:獨りで生きてゆく。獨自生活下去。

獨りの男が進み出る。男子獨自一人向前

走去。

彼は常に獨りで遊ぶ。他經常獨自遊玩。

實際上在日常寫作中,兩者都可用的例子也有。只是表達出來的意思有些不同。

例:單身生活,究竟是寫成「獨り暮らし」呢?還是寫成「一人暮らし」呢?

一般來說「一人」或「獨り」遵守這樣的原則,「一人」用來強調人數是一個人;「獨り」則是強調「單獨」這層意思。「獨」字的原本含義,為中國的《孟子》里所說的「老而無子曰獨」。

所以,「獨り暮らし」比起「一人暮らし」來說,顯然要孤獨凄慘得多,感情色彩更加濃重。

因此,關於「一人」和「獨り」,在日常寫作中,想好自己要表達的意思,再去選擇用哪個詞吧。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 新世界日語 的精彩文章:

又到賞櫻季,日本人都在玩什麼?
聽人把話說完!

TAG:新世界日語 |