還是「獨り」?你真的會用嗎
最新
03-31
日語里的「ひとり」,用漢字來寫的話,可以是
「一人」,也可以是「獨り」,那麼這兩種寫法究竟
哪一個才對呢?
「一人」:表示一個人,
例:一人殘らず。一個人也不剩。
彼女は甘やかされた一人っ子。她是一個被
嬌慣的獨生子女。
日本の一人當たりの収入は1萬ドルです。
日本人均收入1萬美元。
「獨り」:表示獨自,單獨,孤獨。
例:獨りで生きてゆく。獨自生活下去。
獨りの男が進み出る。男子獨自一人向前
走去。
彼は常に獨りで遊ぶ。他經常獨自遊玩。
實際上在日常寫作中,兩者都可用的例子也有。只是表達出來的意思有些不同。
例:單身生活,究竟是寫成「獨り暮らし」呢?還是寫成「一人暮らし」呢?
一般來說「一人」或「獨り」遵守這樣的原則,「一人」用來強調人數是一個人;「獨り」則是強調「單獨」這層意思。「獨」字的原本含義,為中國的《孟子》里所說的「老而無子曰獨」。
所以,「獨り暮らし」比起「一人暮らし」來說,顯然要孤獨凄慘得多,感情色彩更加濃重。
因此,關於「一人」和「獨り」,在日常寫作中,想好自己要表達的意思,再去選擇用哪個詞吧。
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1488615166-1259157397.png)
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1482887990-2595557020.jpg)
TAG:新世界日語 |