當前位置:
首頁 > 最新 > 漫談遊戲中的翻譯——從老滾說開去

漫談遊戲中的翻譯——從老滾說開去

Dragonborn: Elder Scrolls V - Skyrim

 Classic FM Hall Of Fame 2014

Various Artists 

00:00/03:55

Fus Ro Dah!2011年11月11日,貝塞斯達一代沙盒RPG神作《上古捲軸V:天際》橫空出世,時至今日,仍舊有許多的抓根寶們,每日奮戰在泰姆瑞爾大陸的北方邊陲天際省。而本文配樂估計是諸多龍裔們最不想聽到的一首了——因為音樂一響起,就說明你裝的mod衝突了(笑)。

如果算上重製版,老滾5的每日在線人數還能更高

這麼好玩的一款遊戲,也不是你從未玩過的船新版本,名氣又這麼大,為什麼會有這麼一個古怪的名字呢?這個詞的起源筆者也不甚了了,2002年《上古捲軸3:晨風》發布時,筆者還在上小學,家裡的電腦也跑不動《上古捲軸3》,而且家長更不會給筆者花大價錢買回來一款ESRB評級是M的正版遊戲。但是,大陸地區代理《上古捲軸3》的天人互動,因其拙劣的機翻,在當時的玩家群體中惡評如潮。而「老頭滾動條」這個稱呼,似乎最早誕生於《上古捲軸4:湮滅》發布後的3DM論壇。逐漸,佶屈聱牙的「上古捲軸」在廣大華語區玩家中變得無人稱呼,而意義不明的「老頭滾動條」及其簡稱「老滾」則和台譯《無冬之夜》中的「踢牙老奶奶」以及LMAO漢化組對《刺客信條》中的某漢化「哥特式金屬私生子」並列為華語遊戲錯誤翻譯三巨頭。

另外值得一提的是,《上古捲軸5》的官方繁體中文翻譯,曾經鬧過盜用蒹葭漢化組成果的烏龍,也是趣事一件。

按筆者思路,不如翻譯成《長者捲軸》最貼近其原初含義,畢竟是遊戲中創世神(Aedra)的遺物(我有兩句詩不知當念不當念)

說到RPG翻譯,就不得不提到大名鼎鼎的《暗黑破壞神》系列了。Diablo這個西語詞,和中文譯名「暗黑破壞神」,似乎關係不大。這個詞本來的意思便是「惡魔」,而Diablo本身在遊戲中的設定是「恐懼之王」(Lord of Terror),和「破壞」一點關係都沒有(Baal:Diablo老弟,我才是「毀滅之王」(Lord of Destruction))。似乎就又扯到了令人無語的「台灣翻譯」,似乎這個譯者當時沉迷日本漫畫《暗黑破壞神》,然後這個經典錯譯就沿用了下來。

少年時奮鬥了無數個日夜的

Diablo II

稍微一提的是,憎恨之王墨菲斯托(Mephisto, Lord of Hatred),它的名字是源自中世紀文學傳說「浮士德」(Faust)中與浮士德做出交易的魔鬼名字,全名梅菲斯托費勒斯(Mephistopheles),這個故事被德國文豪歌德完整的創作了下來,後世也將Mephisto當作魔鬼的代稱。毀滅之王巴爾(Baal, Lord of Destruction),則是古閃米特語中「主人」的意思,在基督教傳播過程中,很多異教神祗都被不同程度的抹黑,因此這個一眼看起來便不是基督教文化來源的名字,便被遊戲製作者拿來做惡魔的名字了。初代Diablo中復活Diablo的Lazarus,則是以《聖經》中耶穌好友拉撒路的名字來命名的,而這位聖經中的拉撒路,見證了耶穌的復活。諸多宗教色彩濃厚的文字,讓遊戲本身多了許多神秘感,加之獨特而晦澀的美術風格,更令遊戲魅力大增(暫時放暗黑3一馬,筆者就不用力吐槽它的美術風格了)。

類似的錯譯還有《孤島驚魂》系列,初代Far Cry確實在島上,但是後面的作品就不一定了,比如最近剛剛發行的Far Cry 5壓根就是北美大陸上的故事。不過約定俗成,也就沒什麼好辦法了。

如果不滿意,那就叫我「遠哭」咯

說起來,八零後和筆者所屬的早期九零後,沒玩過《魔獸世界》的可能不多。雖然筆者已經afk了一整個版本並將繼續afk下去,但是自己最上心玩的5.x MOP還有6.x WOD還是記憶尤新的。MOP版本的片頭CG,至今依舊記憶深刻。當年的網易和暴雪還是很走心的,怎麼現在一個運營玩起六字真言,一個劇情胡編亂造,靠爆肝留住玩家。太祖曾經說過:「以鬥爭求團結則團結存,以退讓求團結則團結亡。」這句話稍加改動,筆者想把它送給某親爹遊戲公司:「以好玩求在線人數則在線人數升,以硬肝求在線人數則在線人數降。」

還是不能忘記第一次看到這個時候的新鮮感和歸屬感

還是談一下自己玩得比較上心的MOP版本,那個版本最後一個Raid是決戰奧格瑞瑪(SOO),4號Boss傲之煞掉落的飾品「既定之天命」,是團里諸多物理dps爭搶的焦點(有點類似6.2的靈魂之匣)。同為英譯中,看起來對岸確實沒咱們自己的翻譯好啊。

英,簡中,繁中並列,誰再說中華文化在對岸,我就拿這張圖去打臉

但是咱們自己的翻譯也不見得一直很優秀,「你打破了我的大門,老鼠」不是還未遠去嗎(笑)。

回到之前在公眾號中承諾的聯動環節,在7.0版本中,筆者雖然沒玩,但是偶爾也會上上Reddit之類的,發現了一個不大的彩蛋:

「火石行者」,「『失落修道院』的珠寶」

7.0新增的武僧的兩個傳奇裝備,剛好是我熟悉的領域,「火石行者」——Firestone Walker以及「失落修道院」——the Lost Abbey是兩家坐落在加州的精釀啤酒廠。其中「失落修道院」啤酒廠更是專攻比利時啤酒風格的美國酒廠,酸啤做得有模有樣。在「火石行者」這件裝備的黃字描述中更是提到了兩位創始人的名字:Adam Firestone和David Walker。好了暴雪我知道你們能喝到當地好酒,但是下次策劃和遊戲設計走點心行不行。

現象級多人在線遊戲Playerunknown"s Battleground,已經風靡全球一年有餘。《絕地求生:大逃殺》的遊戲玩法源自上世紀末日本小說Battle Royale,這部小說也已經在本世紀初被翻拍成電影,國內譯名為《大逃殺》,著名日本演員北野武也參與了此片的拍攝。這部電影的譯名,也成就了遊戲的副標題。而「大吉大利,今晚吃雞」則來自於另一電影《決勝21點》,本意是在賭場中贏下一注,便能吃上雞肉晚餐了(戒賭吧老哥:洗白了)。而這個膾炙人口的翻譯,也讓俗名「吃雞」在華語遊戲圈中代替的佶屈聱牙的「絕地求生」。另外這款遊戲令人詬病的伺服器問題、外掛問題、以及層出不窮的bug,讓許多玩家又愛又恨。難道是大多數中國玩家太久沒玩一款高於平均水準的遊戲了嗎?

辣雞藍洞,吃棗藥丸

另外,在《絕地求生》新地圖中隨處可見的皮卡車(Pickup),在遊戲內簡體中文版翻譯中,被藍洞的車軲轆翻譯員譯作了「撿起」,實在是令人摸不著頭腦。

隨著中國玩家的購買力日漸提升,steam平台上的「無中文差評」運動也愈演愈烈。最初是SI承諾的FM2016中文版付之闕如,引得眾多玩家憤怒聲討。但是這種申訴近些日子病毒式的蔓延,個人認為有點矯枉過正。最近的F1 2017似乎因為沒有中文語音,都開始被刷差評。合理維權是好事,但是有時候要看看自己的要求是不是真的合理。

筆者是一位P社遊戲玩家,然而瑞典蠢驢自己研發的五款遊戲甚至連瑞典語都付之闕如,也不好意思說些什麼中文漢化之類的話。雖然騰訊入股Paradox Interactive,但筆者也是心知肚明,《維多利亞》、《歐陸風雲》、《鋼鐵雄心》三大系列太過魔幻歷史,根本不可能在中國市場發行,《十字軍之王》又過於喪失,也不可能進得來。P社四萌新成員《群星》Stellaris,便成了騰訊和P社合作的唯一機會,畢竟馬化騰也有自己的野心,Wegame上不能全是獨立遊戲和國產舊作。Stellaris曾經在1.4版本短暫的更新過一版官方中文,但騰訊外包的拙劣漢化水準,甚至讓P社開發者都震怒了。下個版本1.4.1中,漢化便消失了。在這個信息飛速交流的時代,這種事情是好事嗎?筆者不敢妄言,只能繼續用貼吧漢化。

瑞典蠢驢自己都看不下去了

好了,這大概就是筆者所知的一些關於遊戲翻譯的奇聞軼事。如果有更好玩更典型的例子請在文章下面留言,筆者會儘力整理的。不說這麼多了,先開一瓶啤酒去。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 展轉麻木恣睢 的精彩文章:

TAG:展轉麻木恣睢 |