孩子,原諒我向你推銷這個操蛋的世界
▍風水寶地
生命是短暫的,雖然我不想讓孩子們知道。
生命是短暫的,而我已經揮霍了很多
以一千種可口,卻說不出口的方式,
一千種可口,卻說不出口的方式,
我不想讓孩子們知道。這個世界
起碼有一半是可怕的,而這個估計
趨於保守,雖然我不想讓孩子們知道。
對應每隻飛鳥,都有拋向它的石頭。
對應每一個寵兒,都有窮困、乞討,
沉入湖底的孩子。生命是短暫的而這個世界
起碼有一半是可怕的,對應每一個
善良的陌生人,都有一個人想要摧毀你,
雖然我不想讓孩子們知道。我在努力
向他們推銷這個世界。任何象樣的商地產商,
帶你走過一片糞坑,都會叨叨說
這是片風水寶地:這個地方可以變得很美,
不是嗎?你可以把這個地方建成幸福家園。
作者 / [美國] 麥吉·史密斯
翻譯 / 光諸
Good Bones
Life is short, though I keep this from my children.
Life is short, and I』ve shortened mine
in a thousand delicious, ill-advised ways,
a thousand deliciously ill-advised ways
I』ll keep from my children. The world is at least
fifty percent terrible, and that』s a conservative
estimate, though I keep this from my children.
For every bird there is a stone thrown at a bird.
For every loved child, a child broken, bagged,
sunk in a lake. Life is short and the world
is at least half terrible, and for every kind
stranger, there is one who would break you,
though I keep this from my children. I am trying
to sell them the world. Any decent realtor,
walking you through a real shithole, chirps on
about good bones: This place could be beautiful,
right? You could make this place beautiful.
MAGGIE SMITH
今天這首詩的題目「Good Bones」來源於美國房地產商的一句口頭禪「This home has good bones」,大意是「這個房子先天優越」。啥叫「先天優越」?美國的顧客也覺得頗具玄學味道,翻成中文,大略是說「這個房子處在一塊風水寶地」吧。「good bones」還有「好骨頭」的意思,似乎語帶雙關,翻譯後有所損失,但「風水寶地」也增加了新的意象,所以大略收支平衡。
本詩的作者麥吉·史密斯並不是在電影《哈利·波特》裡面扮演「麥格教授」的英國老牌女星,而是一個年輕的女詩人。這首詩里就透著年輕的誇張語氣。世界有一半是可怕的,似乎比例有點過大。究其原因,恐怕是詩人年輕的時候過於揮霍,等有了孩子才知道生活的不容易。連岳說,只有一種成功的人生,就是把一個小雪球往山上推,越推越大,一輩子只推這一個雪球;李淼說,年輕時不受苦,老了就會受苦。靠譜的人都會說這樣的話吧。但是,對於一個藝術家來說,可能這種靠譜的生活本身就是最可怕的吧。
藝術家的另一個特點是,比起改變自己,他們更喜歡思考改變世界。當然,這並不是缺點,或許,我們真的可以讓這個世界變得更美好?
作為翻譯者,我不得不節外生枝說些不適宜的話。我腳下的這片土地就是一個糞坑,不管那些看上去靠譜的人是不是願意承認這一點。在前幾年,地上只有一層薄薄的糞,只要不是過於囂張地蹦躂,還不至於髒了腳面,在餐桌上擺上美食鮮花也還可以若無其事。近幾年,糞明顯迅速增多,很快會沒過腳面,最終會淹死很多人。我們能在這裡建設幸福家園嗎?只能祝福懷抱這種美好願望的朋友們了,希望你們是對的。
薦詩 / 光諸
2018/03/26
TAG:讀首詩再睡覺 |