當前位置:
首頁 > 最新 > 《辭世詩百首·羽海翻譯》

《辭世詩百首·羽海翻譯》

目前在讀 Japanese Death Poems,本書先是講解了中國和西方詩歌是如何影響了日本的詩歌創作,然後列出了多首日本詩歌,主題向生死、辭世、禪意、人生靠攏。

本書的原文皆為英文。我相信,如果我讀得懂日文,理解的詩句內涵應該會更加準確。這是我與日本禪師、詩人、僧侶們的一次跨越時空的對話,看看我能理解多少,同時挑戰一下自己文字的極簡與極限。

羽,不一一。

拔隊得勝

(逝世於1387年第二月份第二十日,享年六十一歲)

Look straight ahead. What』s there?

If you see it as it is.

You will never err.

羽海

前方何物?

眼見此物,

不會有誤。

大道一以

(逝世於1370年第二月份地二十六日,享年七十九歲)

A tune of non-being

Filling the void:

Spring sun

Snow whiteness

Bright clouds

Clear wind.

羽海

世間被

春日、

白雪、

雲河、

清風、

豐富著。

大林宗套

(逝世於1568年第一月份第二十七日,享年八十九歲)

My whole life long I』ve sharpened my sword.

And now, face to face with death.

I unsheathe, it, and lo—

The blade is broken—

Alas!

羽海

用畢生打磨寶劍

如今在死亡面前

鋒芒不顯,人終滅。

道鏡慧端

(逝世於1721年第十月份第六日,享年八十歲)

Here in the shadow of death it is hard

To utter the final word.

I』ll only say, then,

「Without saying.」

Nothing more,

Nothing more.

羽海

死亡的陰影下,

很難想到遺言,

於是一言不發,

不奢求,

不貪戀。

道祐

(逝世於1256年第二月份第五日,享年五十六歲)

In all may six and fifty years.

No miracles occurred.

For the buddhas and the Great Ones of the Faith,

I have questions in my heart.

And if I say,

「Today, this hour I leave the world,」

There』s nothing in it. Dat after day,

Does not the sun rise in the east?

羽海

在我波瀾不驚的一生里,

離世前對佛陀有個問題,

太陽還會從東方升起嗎?

圓爾辯圓

(逝世於1280年第十月份第十七日,享年七十九歲)

All my life I taught Zen to the people—

Nine and seventy years.

He who sees not things as they are

Will never know Zen.

羽海

我教授人們禪的意義

參禪悟道是自己的事

懂了自己才懂得禪意

月舟宗胡

(逝世於1696年第一月份第十日,享年七十九歲)

Inhale, exhale.

Forward, back.

Living, dying.

Arrows, let flown each to each.

Meet midway and slice.

The void in aimless flight—

Thus I return to the source.

羽海

呼吸

進退

生死

箭在空中交匯

漫無目的地飛

兩極對立成就彼此

因此我回歸了本源

義雲

(逝世於1333年第十月份第十二日,享年八十一歲)

All doctrines split asunder

Zen teaching cast away—

Fourscore years and one.

The sky now cracks and falls.

The earth cleaves open—

In the heart of the fire.

Lies a hidden spring.

羽海

禪教會我拋棄

眾教撕裂分離

如今天崩地裂

內心藏匿春天的狂喜

儀山善來

(逝世於1878年第三月份第二十八日,享年七十七歲)

I was born into this world

I leave it at my death.

Into a thousand towns

My legs have carried me,

And countless homes—

What are all these?

A moon reflected in the water

A flower floating in the sky

Ho!

羽海

生前,

我去過上千城鎮,

以及數不清的家,

這些都是什麼呢?

月在水中的嬉戲,

花在空中的飄逸。

世界!

死後我都還給你。

空敬念

(逝世於1272年第十月份第八日,享年五十六歲)

The truth embodied in the Buddhas

Of the future, present, past;

The teaching we received from the

Fathers of our faith

Can all be found at the tip of my stick.

羽海

未來、當下、過去,

佛陀的真理與教導,

一直真實地存在著。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 羽海 的精彩文章:

寄給二十來歲的你

TAG:羽海 |