當前位置:
首頁 > 娛樂 > 阿米爾汗攜《神秘巨星》登陸香港 譯名非常令人無語

阿米爾汗攜《神秘巨星》登陸香港 譯名非常令人無語

作者:妙妙糖

自《神秘巨星》在中國大陸市場拿下7.47億人民幣票房的好成績後,下月也將登陸香港,屆時阿米爾?汗也會親自前往香港,會見影迷,這也是他首次到訪香港。

阿米爾汗攜《神秘巨星》登陸香港  譯名非常令人無語

相較於阿米爾·汗在大陸的紅火,香港人對他似乎還不是特別熟悉,港媒依舊用「印度劉德華」來稱呼阿米爾·汗,說真的,這個稱號以前大陸也用,但在最近兩年已經棄用了,因為他的知名度已經非常高了,而大家也更喜歡親切的稱呼他為「米叔」。

阿米爾汗攜《神秘巨星》登陸香港  譯名非常令人無語

不過相對於給阿米爾·汗的稱呼,香港人給《神秘巨星》的譯名給為......《打死不離歌星夢》......確定這是一個電影的名字??

我很好奇《Secret Superstar》是經過了怎樣的曲折才會被翻譯成《打死不離歌星夢》?是形容女主角的媽媽被打的快死了,還不想離婚嗎?吐血!

不知道米叔對這個譯名有什麼想法......

阿米爾汗攜《神秘巨星》登陸香港  譯名非常令人無語

這已經不是香港人第一次如此翻譯米叔的電影了,《摔跤吧!爸爸》就被翻譯成《打死不離3父女》,《三傻大鬧寶萊塢》被翻譯成《作死不離3兄弟》......敢情他們還覺得這三部是一個系列電影,統稱「死不離」系列......醉了!

本來覺得中國大陸這邊的譯名已經夠奇葩了,沒想到香港那邊還要極品。

相比較之下,台灣地區的譯名就比較合理,《摔跤吧!爸爸》被譯作《我和我的冠軍女兒》、《三傻大鬧寶萊塢》被直譯為《三個傻瓜》、《神秘巨星》則翻譯為《隱藏的大明星》,總體來說還是比較貼切的。

阿米爾汗攜《神秘巨星》登陸香港  譯名非常令人無語

不過,無論譯名如何,米叔對於自己的作品能在中國這麼歡迎,是萬分開心的,據說這次去香港宣傳,還要向香港的粉絲大派飛吻呢!嘖嘖嘖~~羨慕ing

在此,提前祝願《神秘巨星》能夠在香港取得好的票房成績!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 緋色的光影時空 的精彩文章:

《神秘巨星》里演媽媽的她居然是86年生人 今年只有32歲
寶萊塢當紅女明星在衣服上印標語:少交男朋友!

TAG:緋色的光影時空 |