中醫在尼泊爾贏得美譽(傳播中國文化的外國人)
塔姆在書房查閱有關中國的資料。
苑基榮攝
核心閱讀
曾在中國主修西醫、選修中醫的塔姆,並非在尼泊爾引進中醫的第一人。但他20多年來用中醫治療方法進行了大量成功的治療,不僅贏得了當地患者的認可,也引起尼泊爾西醫學界的重視。
除了中醫,塔姆對中國還有著更廣泛的興趣。記者在塔姆的書房看到,除了尼泊爾書籍外,最多的就是中國書,從醫學到政治再到文學,無所不包。用業餘時間潛心鑽研中國文化的他,還翻譯了電視劇《西遊記》等中國作品,讓更多的尼泊爾民眾接觸到中國文化。
因中醫推拿在尼泊爾闖出名氣
高達姆原來在尼泊爾第三大城市博卡拉的一家銀行工作,久坐造成腰間盤突出,已經嚴重到不能走路、無法站立的程度。他曾赴首都加德滿都最大醫院治療,但一直難以好轉。一次偶然機會,他獲知尼泊爾有一位名叫塔姆的醫生精通中國醫學推拿按摩治療方式,還為他的一位親戚治過病。聽聞此事後,高達姆飛到加德滿都找到塔姆,採用中醫的推拿按摩方式治療,幾次治療後已經恢復正常。
「中國醫學治療方式改變了我的生活。如果當時採用手術治療,不僅需要我花費很長時間休息,耽誤工作,還不知道手術後效果如何。根據我的感受,腰間盤突出這類病最好的治療方法可能就是中國醫學的推拿了。」正在診所接受複查的高達姆說,自己現在做了大學老師和一家醫院行政管理的工作,一有無法治療的病例,就推薦病人到塔姆這裡採用中國醫學方式治療。截至目前,他已經推薦了幾十名病人,治療後患者都非常滿意。
塔姆工作的薩姆迦納實驗診所所長烏爾迪普·喬西也是塔姆的患者。烏爾迪普9年前曾因騎摩托車摔倒致肩胛骨錯位,塔姆用中醫方法幫助其複位並恢復,當天烏爾迪普就可以工作了,令他非常欣喜。他的診所也有兩名骨科醫生,但烏爾迪普還是選擇了塔姆的中醫治療方式。
烏爾迪普告訴本報記者,診所現在有25名醫生,每天接待200餘名患者,塔姆是患者找的最多的醫生之一,原因就是大家知道他能用中醫治療,並且效果好。診所的醫生,也經常推薦患者到塔姆這裡來做中醫治療。
在主流醫學界贏得口碑和認可
塔姆曾在中國武漢留學9年,專業是西醫神經內科,選修中醫,重點是推拿按摩和針灸等。對中國醫學治療,尼泊爾人比較陌生。塔姆從中國畢業後回到尼泊爾,在治療過程中逐漸增加中醫的治療方式,以良好療效贏得患者好評。
根據多年行醫經驗,塔姆對越來越多的病採用西醫診斷、中醫治療的方式。塔姆還結合尼泊爾實際情況,對中醫治療方法進行改進,去掉推拿按摩的形式部分,縮短治療時間。因為很多尼泊爾患者是從大山裡來到加德滿都,長時間在這裡治療不現實。塔姆表示,在中國一個療程30多次推拿按摩的病,經過改進後在尼泊爾用4到6次也能有不錯的療效。
塔姆主治三個領域:神經內科,如中風和癲癇等;精神焦慮和抑鬱;疼痛病,如腰間盤突出等。對疼痛病塔姆一般100%採用中醫方式治療。其他兩個領域的病根據不同階段採用中醫方式,如中風恢復階段就更多採用中醫推拿按摩方式治療。還有神經被壓迫的腕管綜合征等病症也用推拿按摩方式。除了推拿按摩,塔姆還經常採用刮痧、針灸和拔罐等療法。
據不完全統計,塔姆行醫20多年來,治療過的病人超過18萬人,其中至少1/3以上是用中醫治療的。塔姆因此在尼泊爾醫學界樹立了良好的口碑和聲譽,全國各地慕名而來者絡繹不絕。面對越來越多的病人,診所不得不針對塔姆實行預約服務。這些患者用其親身經歷來不斷傳播中醫治療方式,越來越多的尼泊爾人開始接受中醫治療方式。用塔姆的話來說,中醫的一些治療方法開始在尼泊爾站住腳跟。
此前,尼泊爾也有使用針灸等中醫治療的醫生,但都未能在尼泊爾社會引起較大影響。主要原因是中醫在尼泊爾一直被歸為「非主流醫學」,以前許多尼泊爾人不敢接受,而塔姆成功地讓中醫治療方法在尼泊爾佔據一席之地,並開始登堂入室。
精心翻譯的《西遊記》開始重播
在尼泊爾醫學界已經功成名就的塔姆,開始利用業餘時間專心鑽研中國文化。塔姆最初做的就是用尼泊爾字母標註漢字,方便中國人學習尼泊爾文,也方便尼泊爾人學習中文。這本小冊子目前已經成為中尼兩國學校的教材。塔姆最大的心愿就是將更多的中國作品翻譯成尼泊爾文,讓尼泊爾各界都能了解和學習中國文化的博大精深。
針對尼泊爾官員和學者等精英階層,塔姆有針對性在尼泊爾媒體上發表文章宣介中國文化和中國歷史,截至目前,塔姆在尼泊爾各種主流媒體和雜誌上發表介紹中國傳統文化的文章已達20餘篇。從2005年到2012年,他在尼泊爾龍樹出版社沙龍上做了50多次講座,宣傳中國四大名著、中國書法、中國畫、中國哲學等。宣傳中國最新政策,塔姆也是不遺餘力,及時翻譯時政文章《解讀十九大文集》、大型紀錄片《一帶一路》等,免費分發給尼泊爾官員和學者。
塔姆認為,要想夯實中尼兩國人文交流,僅靠精英階層還是不夠的,還需要讓更多普通民眾加深對中國文化的了解,而文學書籍和影視是最快和最簡捷的方式。塔姆2013年擔任阿尼哥協會主席後第一件事就是組織翻譯1986年版《西遊記》電視劇,塔姆等6人耗時一年半翻譯完成。為此,塔姆一共看了三遍《西遊記》,有些地方還不止三遍。開播後效果非常好,尼泊爾私人電視台協會數據顯示,尼泊爾電視台電視劇日常收視率為30%左右,但《西遊記》收視率達到了45%。目前這版《西遊記》已經在尼泊爾各大電視台進行第二次重播。
塔姆表示,影視和文學作品的翻譯影響是百萬級別甚至千萬級別的,這個影響可就大了。除了《西遊記》,塔姆還參加了《一帶一路》紀錄片等影視作品的翻譯工作,翻譯出版了一些中國詩歌和散文。塔姆希望能將中國四大古典名著影視全部翻譯成尼泊爾文,向尼泊爾人全面介紹中國的歷史和文學成就。
(本報加德滿都電)
《 人民日報 》( 2018年04月02日 22 版)延伸閱讀