誰來管管流浪貓?
隨著天氣的轉暖,小區,學校,公園裡的貓貓狗狗都出來曬太陽啦。然而,流浪貓狗一直是一個城市病。在同情它們不幸遭遇的同時,怎樣更好地管控城市裡的流浪貓狗呢?
最近就有一個觸目驚心的報道:
@警民直通車-浦東 ,2018年3月23日,上海浦東公安分局接到群眾報警,稱瑞安路上一小區內有貓狗疑似中毒死亡。經民警現場調查走訪,居民反映近日小區內先後有17隻貓狗(近半數為無主流浪貓狗)嘔吐後死亡。目前,警方已將死亡動物的胃內溶物交由專業部門進行鑒定,相關調查工作正在進一步開展中。
流浪貓這個問題,該如何破解?最近,一位從中國搬去法國居住的妹子,就給我們投稿,分享了她對流浪貓狗的看法。
來聽聽她是怎麼說的吧——
Louise Ho, Paris
Shanghai should increase efforts on animals protection
上海應該加強動物保護措施
After traveling thousands of kilometers from Shanghai to Paris in 2017, my cat has adjusted well to her new home. As an apartment cat, I never let her go outside because I don"t want her to get lost.Then it hit me: I"ve actually never seen a stray cat or dog in Paris!
2017年,在飛行幾千公里之後,我的貓咪終於從上海搬到了她在巴黎的新家。因為是家養的貓,害怕她走丟,我從不讓她外出。來到巴黎後,我突然發現,巴黎的街頭幾乎沒有流浪貓狗。
In Shanghai, stray cats roam the streets: they live in parks or residential compounds, taking shelter wherever they can find. Some nice people leave cat food outside, which only attracts more strays.
但是在上海的街頭,流浪貓隨處可見:他們住在公園,小區和一切它們可以找到的避難所。一些善良的人會給它們準備食物,但這隻會引來更多的流浪貓。
At my old apartment in Chang-ning district,strays passed over the glass ceiling of my kitchen every day, sometimes even peeing on it.
在我之前居住的長寧區的公寓里,每天都有流浪貓從我廚房的玻璃頂上經過,一些甚至會在上面撒尿。
Most stray animals are a nuisance.Every spring, the noise of stray cats caterwauling can make it hard for people to fall asleep. This happens every year because no one pays to sterilize them.Without sterilization, the number of strays will multiply; a vicious cycle.
大多數流浪貓會帶來很多麻煩,每年春天,流浪貓發情的叫聲讓人睡不著覺。年復一年,因為沒有人給它們做絕育。沒有絕育只會增加流浪貓的數量,是一個惡性循環。
Many stray animals in Shanghai were once pets, but later abandoned by their owners. Even in France, where there is a great awareness of animal protection, many pets are deserted.An estimated 100,000 domestic animals are abandoned every summer in France, which is when their owners leave for their annual vacation.Why do cruel French pet owners abandon animals on the side of the highway? So that their pets can"t find their way home.
上海的流浪貓狗很多是被主人拋棄的寵物。即使在法國,這個動物保護意識很高的國家,也有很多寵物被遺棄。據估計,每年夏天就有10萬隻家養寵物, 在主人外出度假期間被拋棄。為什麼法國的寵物主人要殘忍地把寵物拋棄在公路上? 因為這樣他們就找不到回家的路了。
Dogs in France also are abandoned after becoming old or sick. Pet care costs a fortune in France. The so called "death shot" to put down a dog costs 200 euros ($245.30).Every year there"s a campaign to remind people not to throw away their dogs, but that doesn"t stop anyone.
在法國一些年邁寵物狗也面臨被拋棄的命運。寵物護理在法國要花一大筆錢, 「安樂死」處置一隻狗要花200歐元。雖然每年都有人發起活動,提醒人們不要把狗扔掉,但是卻於事無補。
Similar incidents happen in Shanghai. In recent years, a group of people were leaving their pet cats on local highways. Many were crushed by passing vehicles; only a few were rescued by volunteers.
同樣的事情也發生在上海。近幾年,有一些人把寵物貓仍在高架上,任由它們被車輛的碾壓致死,只有很少的貓被志願者救起。
Shanghai and Paris are both animal-loving cities. Shanghai is the most dog-friendly city in China, while Paris is known as the world"s capital for pet dogs.But unlike in Shanghai, you don"t see stray animals on the streets of Paris.Parisians do abandon their pets, as explained above,but these poor animals are often taken in by animal protection organizations.
上海和巴黎都是熱愛動物的城市。上海是中國最愛狗的城市,巴黎則被認為是世界寵物狗之都。但是不像上海,你不會在巴黎的街上看到流浪貓狗。雖然巴黎人也會遺棄他們的寵物,就像前文說的那樣,但是這些可憐的動物會被動物保護組織救起。
There are numerous organizations in Paris who look after abandoned pets. The most famous is Societe Protectrice des Animaux (Society for the Protection of Animals, SPA) which takes care of abandoned animals and rescues pets that get tortured by their owners. The association also puts animals up for free adoption.
巴黎有大量救助流浪貓狗的機構,其中最著名的是動物保護協會SPA, Society for the Protection of Animals (SPA)。這個協會也提供免費領養。
Created in 1845, the SPA works with local partners to provide 63 animal shelters all over France. They also have 3,000 volunteers working. Because of this powerful network, in 2017 more than 42,000 animals took refuge in their shelters and more than 8,400 animals were adopted, according to their website.
成立於1845年,SPA和當地合作夥伴一起,在法國建立了63個動物收容所,招募了3000多名志願者。因為這個強大的網路,SPA官網數據顯示在2017年,超過42,000隻動物找到了庇護,超過8,400隻動物被領養。
There are similar animal protection organizations in Shanghai, but they pale in comparison to the history and scale of those in Paris.Second Chance Animal Aid (SCAA) is a nonprofit organization started in Shanghai in 2005 that promotes animal welfare. Over the years, SCAA has helped 855 cats and 209 dogs for adoption, and has rescued over 1,000 cats and dogs from the streets of Shanghai.
雖然上海也有類似的動物保護機構,但是和巴黎的一比較,在歷史和規模上就差了許多。Second Chance Animal Aid (SCAA) 是一家成立於2005年的非盈利動物救助組織。成立至今,SCAA共幫助了855隻流浪貓和209隻流浪狗找到新主人,救助了超過1,000 只流浪貓狗。
However, there are no shelters for stray animals in downtown Shanghai, nor any well-established services to receive abandoned animals. There is also no SPCA (Society for the Prevention of Cruelty to Animals) in Shanghai, a worldwide nonprofit welfare organization.
但是在上海市區沒有流浪動物收容所,也沒有接收流浪動物和被遺棄動物的服務。在上海也沒有防止虐待動物協會SPCA (Society for the Prevention of Cruelty to Animals), 這個國際性的非盈利動物福利組織。
Apart from animal care organizations, legislation is also a way to fight animal cruelty. But currently in China, there is only a law that protects wild animals, not domestic animals. By comparison, France passed its first animal protection law as early as 1850. Anyone caught committing cruelty to animals can be fined up to 35,000 euros and two years in jail.
除了動物關愛組織,立法也是一個反對虐待動物的途徑。但是在當下中國,只有野生動物保護法,並沒有家養動物保護法。法國早在1850年就出來了第一部動物保護法,任何虐待動物的行為都會被最高罰款35,000 歐元,並處以兩年監禁。
As a city that is known for its love for dogs,it is time for Shanghai to launch the first animal protection law in China and open the door for other cities to follow.
作為一個以愛狗出名的城市,上海應該出台中國第一部動物保護條例,並且成為其他城市的榜樣。
原文:Louise Ho
翻譯:Betty
圖:Chen Xia、網路
TAG:環球時報英文版 |