當前位置:
首頁 > 最新 > 什麼!伏地魔的法文名叫羅密歐!——看看各國《哈利·波特》翻譯里的小心機

什麼!伏地魔的法文名叫羅密歐!——看看各國《哈利·波特》翻譯里的小心機

什麼!伏地魔的法文名叫羅密歐?!——看看各國《哈利·波特》翻譯里的小心機

文匯網

2018-04-01 14:03:24

1997年,J.K.羅琳出版「哈利·波特」系列第一部小說Harry Potter and the Philosopher"s Stone,但其實全球「哈迷」們讀的不是「同一本書」。在中國,這本書以《哈利·波特與魔法石》的名字為人熟知,在法國則被譯成了《哈利·波特在魔法學校》,在波斯語版本中以《哈利·波特與點金石》問世,即使在同樣使用英語的美國,譯者將「philosopher(哲學家,鍊金術師)」一詞換成了「sorcerer(巫師)」。

GIF

《哈利·波特》系列在全球範圍內圈粉無數,有著眾多粉絲,在超過200個國家和地區內出版,被翻譯成60多種語言,然而這些授權翻譯來自不同出版社,J.K.羅琳本人也並沒有參與到翻譯過程中來。所以,不同國家的譯者們在翻譯《哈利·波特》時,不僅要將原文的英語譯成目標語言並且符合當地文化,還要揣測羅琳的「小心思」,並在譯文中展現出來。

翻譯《哈利·波特》相比於其他翻譯工作來說更為艱難,因為書中充斥著自造詞,頭韻式文字遊戲和大量英國獨有的文化應用。

書中三位主角的名字:哈利、赫敏、羅恩沒有什麼內在含義,所以在各個翻譯版本中都採用了簡單音譯的方式。但面對其他有著特殊含義的名字時,要想譯好並不是一件簡單的事。比如腹黑的斯內普教授。

GIF

斯內普全名Severus Snape(西弗勒斯·斯內普) ,Severus來源於拉丁文,英語中severe一詞即由此而來,意為「嚴厲的」,這也暗含了斯內普嚴苛的性格。姓Snape則音似snake蛇,也暗喻了這一斯萊特林的代表物。

義大利語的譯者對斯內普的名字進行了改動,將他改名為Serverus Piton(西弗勒斯·皮唐),「piton」一詞在義大利語中有「蟒蛇」之義。在法語版中,斯內普又成為了Severus Rogue(西弗勒斯·沃布),rogue代表「傲慢」,但這兩種改姓的方式都犧牲了羅琳取名時對於頭韻的考量。

魔法學校「霍格沃茲(Hogwarts)」的起名也頗有故事。在羅琳的設定中,霍格沃茨的校名是創始人之一羅伊納·拉文克勞有一次夢見自己被疣豬引到湖畔的懸崖之後想出這個名字,疣豬的英文為wart hog,倒過來即為Hogwarts。作為保留羅琳本意的嘗試,法語版將學校命名為Poudlard,即pou du lard(虱子和培根),匈牙利譯本則稱其為Roxfort,即英國著名大學牛津Oxford和一種羊乳酪Roquefort的結合體。

在原版《哈利·波特》中還有著很多有趣的文字遊戲,魔法界最繁華的商業街道「對角巷(Diagon Alley)」是單詞「diagonally(斜對角)」的拆分,充斥著黑魔法和不法之徒的「翻倒巷(Knockturn Alley)」則來自"nocturnally(夜晚)"。這樣的雙關語對於譯者來說是很大的挑戰,直譯往往是最常用的方法。西班牙譯者選擇壓腳韻將對角巷譯作El callejon Diagon。

對於空中運動魁地奇Quidditch的翻譯也各不相同,在荷蘭語版中,魁地奇變成了「Zwerlbal」,在挪威又被叫做「Rumpeldunk」。

在小說中,伏地魔的原名是湯姆·馬沃羅·里德爾(Tom Marvolo Riddle),他把名字里的英語字母變位成I Am Lord Voldemort(我是伏地魔)。為此,各國翻譯者們也絞盡腦汁。丹麥語中,湯姆·里德爾變成羅密歐·J·德魯(Romeo J Detter),伏地魔的法語原名則是湯姆·艾爾韋·朱迪索(Tom Elris Jedusor),Jedusor也巧妙地包含了「命運之謎」的意思。

在原著和電影中,巨人海格說著一口英國西南部鄉村口音,而日本讀者在書中讀到的海格卻說著一口日本東北方言......諸如此類有趣的小改變還有很多。

不過,無論你讀到的是《哈利·波特與魔法石》還是《哈利·波特與點金石》,書迷們對於這個「大難不死的男孩」共同的愛得以使這個魔法故事跨越語言和國界,讓全世界的麻瓜們都感受到魔法的奇妙魅力。

GIF

編輯製作:王筱麗

責任編輯:柳青

*文匯獨家稿件,轉載請註明出處。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 預言家日報 的精彩文章:

我是哈迷,不為什麼
莉雅·里德爾傳

TAG:預言家日報 |