當前位置:
首頁 > 最新 > 全球名人墓志銘,就屬莎士比亞的最搞怪……

全球名人墓志銘,就屬莎士比亞的最搞怪……

嗯,清明節又到了,這是一個思念和惆悵的時節。

中西都有祭拜先人的傳統,而墓志銘代表了他們一生思想的精髓,和人格魅力。

今天,我們就來看下世界名人的那些精彩絕倫的墓志銘以及背後的故事吧!

1

葉芝

墓志銘:

Cast a cold eye on life, on death. Horseman, pass by.

這是葉芝的墓志銘,去年自詡文青翹楚的高曉松,也在個人微博上就這句話,徵集網友翻譯,以下就是各網友的翻譯

而官方給出的譯文是:對人生,對死亡,給予冷然之一瞥,騎士馳過。

這句墓志銘出自葉芝晚年所寫詩歌《班磅礴山麓下》中的最後一句。

那種生則策馬揚鞭;死則,笑對生死、瀟洒看人生的態度,更是啟迪了生者:我們究竟該以怎樣的態度在匆忙之間找到屬於自己的節奏!

2

莎士比亞

墓志銘:

Good friend for Jesus sake forbeare,

To dig the dust enclosed here.

Blessed be the man that spares these stones,

And cursed be he that moves my bones.

看在耶穌的份上,好朋友,

切莫挖掘這黃土下的靈柩;

讓我安息者將得到上帝祝福,

遷我屍骨者將受亡靈詛咒。

一代文豪莎士比亞,並沒有長埋於英國威斯敏斯特教堂,而是埋葬在家鄉的聖三一教堂。

而他的墓志銘也相當奇怪,並沒有一般大文豪對日月星辰的探究,對真理的熱愛,而是讓人不要隨意掘他的墓。

相傳,這是因為其實,他並非真的埋葬於此,而他墓志銘上放出的狠話,是為了阻止後世的人發現此秘密。

關於莎士比亞墓葬的故事探究,去年BBC還專門拍了個紀錄片,即可觀看完整紀錄片。

莎士比亞紀錄片

長按掃碼觀看

3

費茲傑拉德

墓志銘:

So we best on,boats against the curewnt, borne back ceaselessly into the past.

於是我們繼續奮力前行,逆水行舟,被不斷地向後推,直至回到往昔歲月。

費茲傑拉德的墓志銘正是他所寫的扛鼎之作The Great Gatsby中的最後一句。

在《了不起的蓋茨比》中,這句話帶有些宿命的感覺。

在鍍金年代的蓋茨比,一路逆水行舟,不斷攀爬,從rags to riches,為了夜色溫柔中彼岸的黛西,但宴會過後,大潮退去,他最終被打回原形,再次變成往昔,無人問津的蓋茨比。

費茲傑拉德用此句美極了、也傷感極了的人生感悟作為自己人生的墓志銘,

似乎在訴說他現實的人生,也如同蓋茨比一般樓起樓落,傳達出一種冥冥之中的無奈、巧合和宿命。

4

康德

德國哲學家康德的墓志銘是最震撼,最能代表他的一生思想的。

沒錯,他的墓志銘就是著名到讓人閃瞎雙眼的經典大名句:

Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je ?fter und anhaltender sich das Nachdenken damit besch?ftigt: Der bestirnte Himmel über mir, und das moralische Gesetz in mir.

翻譯成英語是:

Two things fill the mind with ever-increasing admiration and awe - the starry heavens above me and the moral law within me.

翻譯成中文,是這樣:

兩樣東西,人們越是經常持久對之凝神思索,它們就越是使內心充滿常新而日增的驚奇和敬畏:我頭上的星空和我心中的道德律。

康德想要表達的是對日月星辰和道德感的仰望,是詩和遠方最初的樣子。

如今在這個物質的世界,在熙熙攘攘之中,在渾渾噩噩的當下,讀來還是讓人熱血沸騰。

5

魯迅

墓志銘:

於浩歌狂熱之際中寒;於天上看見深淵。於一切眼中看見無所有;於無所希望中得救。……有一遊魂,化為長蛇,口有毒牙。不以嚙人,自嚙其身,終以隕顛。

魯迅的墓志銘同樣驚艷,文字老道、蒼涼。

他的墓志銘出自《野草》,有對時局的冷眼相看,對人生的冷冽觀察,對惡的嘲諷、對希望的祈盼。

讀完不禁感嘆:不愧為一代大文豪。

……

……

……

其他有意思的墓志銘

海明威:

Pardon me for not getting up.

恕我不起來了!

Robert Frost:

I had a lover』s quarrel with the world.

我和世界有過情人般的爭吵。

瑪麗蓮·夢露:

37,22,35,R.I.P

猜猜,這組數字什麼意思……

馬克·吐溫:

他觀察著世態的變化,但講述的卻是人間的真理。

普希金:

這兒安葬著普希金和他年輕的繆斯,愛情和懶惰,共同消磨了愉快的一生;他沒有做過什麼善事,可在心靈上,卻實實在在是個好人。

你可能還想看

直播

模擬會議

來看看聯合國口譯大神是如何煉成的?

提到聯合國的翻譯員,那可謂是翻譯中的翹楚。緊張而強大的翻譯任務不僅對語言和專業知識有很強的硬體要求,同樣對心理和溝通能力也有著很大要求。那麼,在聯合國做口譯是一種怎樣的體驗呢?

LEARN MORE

譯中人

乾貨 |課程 | 資訊


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 AnyTranz譯中人 的精彩文章:

馬克·吐溫發明了bra扣這件事,老師才不會告訴你

TAG:AnyTranz譯中人 |