當前位置:
首頁 > 最新 > 這個日本人,應該值得尊敬,你說呢

這個日本人,應該值得尊敬,你說呢

「二葉亭四迷【くたばってしめ(ま)え】」在日語裡面的意思是見鬼去吧,你能想像出來會有一個人用這個名字當自己的筆名嗎?而且他還是一個著名的作家,還是一個俄羅斯文學的翻譯家,更重要的是他是一位和平主義者,他就是-長谷川之助。

長谷川之助

長谷川之助,1864年4月4日,出生於日本江戶,他的父親是地方的下級武士,明治維新後擔任地方小官吏,所以對他搞文學非常不滿,曾這樣罵過他,故而他取了這個筆名,另外也有自嘲的意思。

長谷川之助從小接受漢學教育,受到中國儒家思想的影響,把「為人正直,俯仰無愧於天地」當作座右銘。而當時的沙皇正好在向也周擴張,引起了日本的憤慨,於是長谷川之助立志當一名軍人,然而,報考士官學校因視力不合格未能成功。之後,長谷川之助並沒有灰心,他認為要對付俄國首先要了解俄國,於是便到東京外國語學校學習俄語。在此期間,他學習了很多俄國的文學,吸收了很多歐洲文學的營養,重要的是他的俄語水平也提高到一定的水平。

在學習俄語的時間裡,二葉亭四迷受到了俄國文學的熏陶,以及革命民主主義思想的洗禮,他想到自己不能從軍報效國家,不如選擇一條自己可以做到的現實主義文學道路。與坪內逍遙結識後,開始了文學創作生涯。1887年發表第一部長篇小說《浮雲》,這本小說也可以說是日本近代的第一篇真正的小說,帶著滿滿的現實主義傾向。這篇小說真實的再現了明治社會的世態,暴露了明治時代的人,軟弱、缺乏主見的一面。小說首創言文一致體,也就是白話文,這成為日本近代小說的先驅。

長谷川之助

從這一舉動又可以看出,二葉亭四迷是一個敢於創新、充滿現實主義的一個人。但是,人們總是對新事物會抱有一種十分不看好的心態,並沒有重視長谷川之助的價值,他便停止了創作,此後,他當過內閣官報局的翻譯、編輯,陸軍大學和東京外國語學校教師,還當過中國清朝的北京警務學堂的幹部。20年中,他翻譯介紹了不少俄國文學作品。他的譯文忠實原作,言文一致,頗受好評。

1904年到1905年間,長谷川之助擔任大阪《朝日新聞》駐東京特派記者。而後兩年,二葉亭四迷連續發表了長篇小說《面影》和《平凡》。小說以現實主義手法,塑造了對現實不滿,遭受打擊的知識分子形象。

1908年,長谷川之助作為《朝日新聞》的特派記者被派往俄國首都聖彼得堡,1909年5月10日,因肺病死於歸國途中,葬於新加坡。

浮雲

小編認為文學是不分國界,不分種族,像長谷川之助這樣的文豪值得我們去學習,他在遭受挫折的時候,並沒有頹廢,而是選擇了另一條適合自己的路去走,他在生命的最後時刻,仍在為兩國的和平去奔波,由此可見,他是一位和平主義者。

不要總是習慣用「遠視眼」去看待生活,總是去羨慕別人的生活,其實你哪裡知道別人的付出,如果你停止羨慕,珍惜自己的當下,並且去做好它,或許有一天,你就成了別人羨慕的對象。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 知行翻譯公司 的精彩文章:

TAG:知行翻譯公司 |