當前位置:
首頁 > 最新 > 681:書店這件小事

681:書店這件小事

戳上方,訂閱「清晨朗讀者」

The Regulator Bookshop

translation:

The Regulator Bookshop

一家名為Regulator的書店

By Tom Campell

A small and perhaps improbable bookstore opens its door for the first time on a cold Saturday morning. It is early in December, 1976. There"s a vague memory of snowflurriesin the air.

在一個寒冷的周六早上,一家或許不大可能出現的小書店開門營業了,那是1976年12月初,我模模糊糊的記得那天下著小雪。

We set things up so that our first customer that morning was Agnes Birkhead, the grandmother of one of the store"s founding lights. Agnes had been the courtstenographerat the Scopes "monkey" trial and gone on to be Sinclair Lewis"s personal assistant. Agnes Birkhead was a touchstone for us, a connection to a strong American tradition of truth-seeking and independent thinking. We hope that, 30 years on,our actions continue to honor her memory.

一切安排妥當,當天早上,我們的第一位顧客是書店其中一位創始人的祖母Agnes Birkhead。Agnes曾是美國猴子審判案(美國非常著名的一個有關進化論的案件)的法庭速記員,後來成為辛克萊劉易斯(美國第一位諾貝爾文學獎獲得者)的私人助理。 Agnes是我們的一個榜樣,把我們與美國追求真理、獨立思考的強大傳統緊密連接。我們希望,接下來的30年,我們能夠繼續以行動表達對她的敬意。

Thinking back on The Regulator"s earliest days, it"s clear that the bookstore was founded in a completely different universe, in a place you just can"t get to anymore. The power"s down, the roads are out, thetrailsare unmarked and overgrown. In this far away place there was a workingtextilemill across the street, and Ninth Street was populated by "mill village" shops-a couple of grills that only served breakfast and lunch, a hardware store, a post office, McDonald"s drug store. Durham was still a tobacco and textile town, and though we didn"t really know it at the time, the bookstore"s opening was aharbingerof change to come. More change than we could ever have imagined at the time.

回想Regulator書店的早期,明顯可感的是書店是建立在一個完全不同的世界,在一個你可能再也不會過去的地方。電停了、道路不通、沒有路面標誌且雜草叢生。這個如此偏遠的地方,它的街對面曾經有一座紡織廠,在第九街上聚集著「磨坊小鎮」的商店——幾個只提供早餐和午餐的燒烤店、一家五金店、一家郵局以及麥克唐納的藥店。達勒姆當時還是一個煙草和紡織城,我們當時並不知道,書店的開張預示著一系列即將到來的變化。而後被驗證,它帶來的變化比我們當時想像的要多的多。

But one thing has remained constant through all these years-the amazing support that this town has given to our community-oriented bookstore. That an independent bookstore the size (and may we humbly say) status of The Regulator continues to succeed in a city the size of Durham is highly unusual. Durham certainly gets its share ofbad press, and gets the cold shoulder from many of ourhaughtierTriangle neighbors. But here at the Regulator we"vecome to knowthat there"s a lot more to this town than the conventional wisdom, and the media, give it credit for. We wouldn"t want to run a bookstore anywhere else. Thank you, Durham, for thirty wonderful years.

但是這麼多年來有一件事情一直沒有改變——這個小鎮給予我們這家面向社區書店的巨大支持。一家像我們Regulator這樣規模和實力的獨立書店(或許我們可以謙虛地說)在達勒姆這種規模的城市仍然能保持成功是極其不同尋常的。達勒姆當然也收到過負面報道、遭受過很多傲慢臨市的冷漠對待。但在Regulator我們已經認識到,這個小鎮比傳統的智慧和媒體更有價值。我們不想在別的地方經營書店,謝謝你達勒姆,為我們提供了過去三十個精彩的年頭。

words:

1.flurry/?fl??ri/ n 一陣風、雨或雪

e.g.He opens the door and a flurry of snow blows in.

他打開門,飄進來幾片雪花。

2.stenographer/st??nɑ?ɡr?f?r/ n. 速記員

e.g.The court stenographer registered the trial proceedings.

法院速記員做了審判記錄。

3.trail/tre?l/ n. 小徑

e.g.The trail led over Boulder Pass before descending to a lake.

小路越過博爾德山口,然後向下通往湖邊。

4.textile/?teksta?l/ n. 紡織品,織物

e.g.Their main exports are textiles, especially silk and cotton.

他們的主要出口商品是紡織品,尤其是絲綢和棉布。

5.harbinger/?hɑ?rb?nd??r/ n. 前兆

e.g.These birds are considered to be harbingers of doom.

這些鳥被認為是凶兆。

6.haughty/?h??ti/ adj. 傲慢的;自大的

e.g.a haughty laugh

傲慢的大笑

phrases:

bad press負面報道

come to know開始了解到


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 清晨朗讀者 的精彩文章:

673:總是記不住東西?別擔心!

TAG:清晨朗讀者 |