露華濃、妙巴黎、浮生若夢……那些巧妙的品牌譯名原來都是這麼來的 - 時髦冷知識
原標題:露華濃、妙巴黎、浮生若夢……那些巧妙的品牌譯名原來都是這麼來的 - 時髦冷知識
聊起品牌,香奈兒、紀梵希等等都是人們如數家珍的名稱,它們影響力廣泛、知名度頗高似乎是理所當然的事情,不過如果要探究其原因,最不起眼的「品牌譯名」其實也有一定的功勞。
一個好的譯名,不僅可以準確表達品牌定位,讓受眾一秒就了解產品屬性,提升品牌優勢,也有利於品牌的營銷推廣,最大範圍影響目標群體。給品牌譯名絕非一件易事,成功的譯名更是可遇而不可求,今天F整理列舉了幾種常見的譯名,一起了解一下裡面的門道吧~
典雅詩意
看到這些品牌名,總讓人忍不住驚嘆中華文化的博大精深!
/
蘭 蔻
Lanc?me的譯名按照Lanc?me的發音從字詞里選取了【蘭蔻】二字,「蘭」意指香草、蘭花,象徵著典雅高潔;「蔻」為豆蔻,也有少女之意。
總體來說是個大方規矩的翻譯,不過與蘭蔻標誌性的玫瑰相結合,倒是多了幾分浪漫氣息~營造出了一種豆蔻少女「當窗理雲鬢」的意境,不禁讓路過的男子駐足多看幾眼。
/
露 華 濃
「露華濃」是廣大網友一致認同的拍案叫絕的譯名。相信大家都有聽過李白筆下的「雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃」 ,《清平調詞》借花喻人,描寫楊貴妃的美艷,「露華濃」更是把貴妃之美比作露水充盈的牡丹花,分外妖治。
以「露華濃」三字作為品牌名稱,彷彿在暗示女孩兒們用了產品就會如楊貴妃那般傾城,試問哪個女孩能不動心?並且其讀音也與Revlon的發音極其相似,這個翻譯一直讓F好奇到底是怎麼想出來的,可能是特別的緣分?簡直是太微妙了!
/
嬌 韻 詩
嬌韻詩本就像是一首詩的名稱, 「嬌韻」二字不僅能形容清脆悠揚之音,也能比喻千嬌百媚之姿。「嬌韻之詩」宛若絕世美人彈奏出的樂章,美的意境油然而生。
這個譯名似乎讓繁瑣的護膚步驟變得詩意起來,每天拍化妝水塗抹面霜就像是在彈奏樂曲一樣,恐怕慵懶的豬豬女孩兒們再也沒有借口不護膚了吧~
/
倩 碧
「倩」和「碧」在古典文學中都象徵著美好,二字對於品牌名來說既能體現產品性能,也符合本土典雅風氣~
/
雅 詩 蘭 黛
雅、詩、蘭、黛也是常常用來形容女子美麗的詞語,四字將古典女子濃妝淡抹的美展現得淋漓盡致,合起來也和Estée Lauder的發音類似,朗朗上口。
音 譯
除了賦予譯名詩意之外,更常見的是以創始人和設計師的譯名作為品牌中文名,在音譯的基礎上加以潤色,使其與品牌風格更加契合。這一part大家都有所了解,F就不再贅述了~
/
香 奈 兒
【香奈兒】源於創始人Coco Chanel中文譯名可可·香奈兒,也曾稱作「夏奈爾」/「香奈兒」。
/
博 柏 利
Burberry的譯名方式比較純碎,之前的「巴寶莉」和現在的「博柏利」都屬於音譯,譯名的更改也與品牌定位息息相關。
/
紀 梵 希
【紀梵希】源於創始人Hubert de GIVENCHY的中文譯名于貝爾·德·紀梵希。
/
阿 瑪 尼
【阿瑪尼】由設計師Giorgio Armani創立,品牌名也由此而來。
腦洞昵稱
有些品牌的譯名雖然表現力不錯,可腦洞大開的網友總是能為自己喜愛的品牌取個「愛稱」,相信下面的幾個你一定不陌生。
/
辣 妹 / 臘 梅
LAMER一直是眾多仙女們心中的貴婦級(買不起)產品,「海藍之謎」這個譯名也比較貼合它的產品定位,就像是不知道大海為何會如此湛藍一樣,我們也不知道LAMER的面霜為何會那麼神奇,這份神秘感深深吸引仙女們為之掏空荷包。
不過可能是因為它的價格因素,越來越多的女孩兒用「辣妹兒」或「臘梅」取代了「海藍之謎」的稱謂,雖說「辣妹兒」三字使LAMER的高級感煙消雲散,但接地氣的稱呼確實拉近了它和粉絲之間的距離,指不定「辣妹兒」、「辣妹兒」的喊著,我們就買得起LAMER了~
/
楊 樹 林
其實「聖羅蘭」這個譯名本身表現力還不錯,不過不得不臣服於中國文學的博大精深,僅僅是YSL三個英文字母,就能拼出許多不同的詞語,「楊樹林」便是其中之一。
/
「蘿 卜 丁」
「蘿蔔丁」這一昵稱,不知道會不會讓人聯想到菜品,不過它也確實和Christian Louboutin尖形的口紅管殼如初一轍,就連發音也很相似,可愛又親民,實在是不得不佩服廣大網友的腦洞。
/
許 三 多
類似品牌還有資生堂,網友們照著Shiseido的字母組合,拼出了「許三多」這個昵稱。相比蘊含著勃勃生機的「資生堂」三字,或許「許三多」就是為女孩們送來「資生堂」的人吧~
Others
/
妙 巴 黎
【妙巴黎】也是一個讓人拍案叫絕的譯名,Bourjois乍一看和法語中的Bonjour(你好)相似,蘊藏著一種道不明的活潑和熱情,像是每天都期待著向巴黎問好~
/
「浮生若夢」
雖然Make Up For Ever已經改名為」玫珂菲」,但是F還是忍不住想聊聊「浮生若夢」這個名稱,不管Make Up For Ever的意思是時常化妝還是永遠帶妝,「浮生若夢」都像是在提醒女孩兒們做最好最美的自己。
就像李白筆下描述的「浮生若夢,為歡幾何?」,人生如果短暫的像一場浪漫的夢,為什麼不帶著最浪漫的憧憬,永遠裝扮美麗,用最好的狀態迎接每天呢~
/
Too Cool For School
Too Cool For School目前似乎還沒有中文譯名,不過F也有些好奇這個品牌該怎麼翻譯,比如「我太酷了不用去上學」?或是「學霸」/「學神」?甚至有人命名「為學校降溫」?大家覺得可以怎麼翻譯呢~
/
其 他
在搜集資料的過程中,F發現除了時尚/彩妝大牌,還有許多讓人覺得妙不可言的品牌譯名~不禁感嘆中文意境的博大精深,雖然跟時尚無關,但還是想要分享給大家~
比如譯名從「蝌蚪啃蠟」進化成「可口可樂」的Coca-Cola。
宜家(IKEA)的典故源自《詩經》中的「之子于歸,宜其室家」。
位於法國巴黎是法國巴黎大都會地區內的一個市鎮Fontainebleau被譯為楓丹白露。
義大利佛羅倫薩(Florence)也被稱為翡冷翠(Firenze)。
品牌的譯名也是一門大學問,要想打開新市場,一個好的譯名是必不可少的。F今天也只是蜻蜓點水式的介紹了一些常見的品牌譯名,想知道有什麼讓仙女們拍案叫絕或是想吐槽的品牌譯名嗎?一起聊聊吧~
- End -
不靠譜的主編:fakesion
撰稿:Yvonne | 圖片:網路
fakeshion01(個人)
獨立手作飾品品牌AtelierSó
注重材質與工藝的包袋品牌ZESH
無
FAKESHION Online Store
空·
※裙裝特輯-對女孩來說,購入一條裙子是對春天起碼的尊重
※「斯文敗類」的禁慾系男友-總有一款能撩到你
TAG:FAKESHION |