當前位置:
首頁 > 最新 > 莎士比亞的禮物

莎士比亞的禮物

4月23日,世界讀書日,我們一起讀書吧!

英語環球廣播傾情邀請明星大咖、知名主播,還有你,共同朗讀莎士比亞的經典片段,用聲音再現經典。

我們精選了 10 段莎士比亞名作的經典片段,包括中英文版本。

大家可自行選擇自己喜歡的片段朗讀;可以朗誦英文版本或者中英雙語版本。

十四行詩(4首)

向上滑動

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds

Or bends with the remover to remove.

O no, it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken,

It is the star to every wand"ring bark,

Whose worth"s unknown, although his height be taken.

Love』s not Time"s fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle"s compass come:

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

十四行詩第116首

啊,我絕不讓兩顆真心被障礙

難成百年之好。愛不算是真愛,

若發現情況有改,便立刻轉向,

若發現對方變心自己立刻收場。

啊不,愛是燈塔永遠為人導航,

雖直面暴風雨卻絕不動搖晃蕩。

愛是星斗,指引著漂流的迷舟,

其方位緯度可測,其價值難求。

儘管紅顏皓齒逃不過無常鐮刀,

愛卻絕不是受時光愚弄的小丑。

韶光流轉多變,愛卻長生不改,

雄立萬世千秋直到末日的盡頭。

假如有人能證明我這話說得過火,

就算我從未寫詩,世人從未愛過。

(辜正坤 譯)

Sonnet 29

When in disgrace with Fortune and men"s eyes,

I all alone beweep my outcast state

And trouble deaf heaven with my bootless cries

And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possessed,

Desiring this man"s art and that man"s scope,

With what I most enjoy contented least:

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee, and then my state,

Like to the lark at break of day arising,

From sullen earth sings hymns at heaven"s gate,

For thy sweet love remembered such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.

十四行詩第29首

面對命運的拋棄,世人冷眼,

我唯有獨自把飄零身世悲嘆。

我曾徒然地呼喚聾耳的蒼天,

詛咒自己的時運,顧影自憐。

5 我但願,願胸懷有千般心愿,

願有三朋六友,願儀貌非凡;

願才藝蓋世,處世天地更寬,

對自己長處,偏偏看輕看淡。

我正耽溺於這妄自菲薄之思,

10 猛然間想到你,頓景換情遷,

我忽如破曉之雲雀凌空振羽,

謳歌直上天門,把大地俯瞰。

但記住你柔情招來財無限,

縱南面君王,不與換江山。

(辜正坤 譯)

Sonnet 129

Th"expense of spirit in a waste of shame

Is lust in action, and till action, lust

Is perjured, murd"rous, bloody, full of blame,

Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

5 Enjoyed no sooner but despisèd straight,

Past reason hunted and, no sooner had,

Past reason hated as a swallowed bait

On purpose laid to make the taker mad,

Mad in pursuit and in possession so,

10 Had, having and in quest to have, extreme,

A bliss in proof and proved a very woe,

Before, a joy proposed — behind, a dream.

All this the world well knows, yet none knows well

To shun the heaven that leads men to this hell.

十四行詩第129首

損神,耗精,愧煞了浪子風流,

都只為縱慾眠花卧柳,

陰謀,好殺,賭假咒,壞事做到頭;

心毒手狠,野蠻粗暴,背信棄義不知羞。

5 才嘗得雲雨樂,轉眼意趣休。

捨命追求,一到手,沒來由

便厭膩個透。呀,恰像是釣鉤,

但吞香餌,管叫你六神無主不自由。

求時瘋狂,得時也瘋狂,

10 曾有,現有,還想有,要玩總玩不夠。

適才是甜頭,轉瞬成苦頭。

求歡同枕前,夢破雲雨後。

唉,普天下誰不知這般兒歹癥候,

卻避不的偏往這通陰曹的天堂路兒上走!

(辜正坤 譯)

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer"s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer"s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature"s changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow"t,

Nor shall death brag thou wand"rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow"t.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

十四行詩第18首

或許我可用夏日把你來比方

但你比夏日更可愛也更溫良。

夏風狂作常摧落五月的嬌蕊,

夏季的期限也未免還不太長。

5 有時天眼如炬人間酷熱難當,

但轉瞬金面如晦,雲遮霧障。

每一種美都終究會凋殘零落,

難免見棄於機緣與天道無常。

但你永恆的夏季卻不會終止,

10 你優美的形象也永不會消亡,

死神難誇口說你身陷其羅網,

只因你借我詩行可長壽無疆。

只要人眼能看,人口能呼吸,

我詩必長存,使你萬世留芳。

(辜正坤 譯)

喜劇(3篇)

向上滑動

A Midsummer Night"s Dream

ACT 1 SCENE 1

HELENA Things base and vile, holding no quantity,

Love can transpose to form and dignity.

Love looks not with the eyes, but with the mind,

And therefore is winged Cupid painted blind.

Nor hath love"s mind of any judgement taste,

Wings and no eyes figure unheedy haste.

And therefore is love said to be a child,

Because in choice he is often beguiled.

As waggish boys in game themselves forswear,

So the boy love is perjured everywhere.

For ere Demetrius looked on Hermia"s eyne,

He hailed down oaths that he was only mine.

And when this hail some heat from Hermia felt,

So he dissolved, and showers of oaths did melt.

《仲夏夜之夢》

海麗娜 即便外表粗俗卑賤,一無是處,

愛情也能讓它變得高貴堂皇。

愛情視人不用眼,而用心,

因而生翼的愛神丘比特總被畫作瞎子。

愛神本身也全無判斷力,

有翅無眼,是莽撞的象徵。

他之所以被當成孩子,

是因為他常常誤點鴛鴦譜。

嬉戲的頑童們會改口背信,

愛神這孩子也處處受騙。

狄米特律斯認識赫米婭之前,

曾經山盟海誓,說對我情有獨鍾,

可一見赫米婭,他的金玉鴛盟

就如冰雹遇熱,雪釋冰消。

(邵雪萍 譯)

As You Like It

ACT 2 SCENE 7

All the world"s a stage,

And all the men and women merely players;

They have their exits and their entrances,

And one man in his time plays many parts,

His acts being seven ages. At first the infant,

Mewling and puking in the nurse"s arms.

Then the whining schoolboy, with his satchel

And shining morning face, creeping like snail

Unwillingly to school. And then the lover,

Sighing like furnace, with a woeful ballad

Made to his mistress" eyebrow. Then a soldier,

Full of strange oaths and bearded like the pard,

Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,

Seeking the bubble reputation

Even in the cannon"s mouth. And then the justice,

In fair round belly with good capon lined,

With eyes severe and beard of formal cut,

Full of wise saws and modern instances.

And so he plays his part. The sixth age shifts

Into the lean and slippered pantaloon,

With spectacles on nose and pouch on side,

His youthful hose, well saved, a world too wide

For his shrunk shank, and his big manly voice,

Turning again toward childish treble, pipes

And whistles in his sound. Last scene of all,

That ends this strange eventful history,

Is second childishness and mere oblivion,

Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

《皆大歡喜》選段

全世界是個舞台,

男男女女不過戲子而已;

他們上場下場各有其時。

145 每個人一生扮演許多角色,

他的戲共有七幕。首先是嬰兒,

在奶媽的懷裡又哭又吐。

然後是哀鳴的學童,拎著書包,

臉蛋明亮如清晨,像蝸牛爬行一般

150 不情不願地上學。之後是情人,

如火爐般嘆著氣,以哀傷的曲調

頌讚他情人的眉毛。之後是軍人,

滿嘴外國學來的髒話,豹子般的鬍髭,

十分愛惜榮譽,動不動就吵架,

155 甚至到炮口裡追求

那泡沫般的名氣。然後是法官,

圓滾滾的肚子塞滿肥嫩的閹雞,

目光嚴肅,鬍鬚修剪整齊,

一出口就是格言和老生常談。

160 這是他的角色。第六幕轉成

穿拖鞋、乾巴巴的老頭兒,

鼻上架著眼鏡,腰間掛著錢袋;

年輕時的長褲,留到如今,套上萎縮的

小腿,寬大得不像樣;雄渾的嗓門

165 回到了孩童時的尖細聲音,

像風笛,像吹哨。最後的一幕,

要終結這多彩多姿的一生傳奇,

乃是第二度嬰兒期,失去記憶,

沒牙齒,沒眼睛,沒味覺,啥都沒了。

(彭鏡禧 譯)

The Merchant of Venice 2

ACT 5 SCENE 1

LORENZO The moon shines bright. In such a night as this,

When the sweet wind did gently kiss the trees

And they did make no noise, in such a night

Troilus methinks mounted the Trojan walls

And sighed his soul toward the Grecian tents

Where Cressid lay that night.

JESSICA In such a night

Did Thisbe fearfully o"ertrip the dew,

And saw the lion"s shadow ere himself,

And ran dismayed away.

LORENZO In such a night

Stood Dido with a willow in her hand

Upon the wild sea banks and waft her love

To come again to Carthage.

JESSICA In such a night

Medea gathered the enchanted herbs

That did renew old Aeson.

LORENZO In such a night

Did Jessica steal from the wealthy Jew

And with an unthrift love did run from Venice

As far as Belmont.

JESSICA In such a night

Did young Lorenzo swear he loved her well,

Stealing her soul with many vows of faith,

And ne"er a true one.

LORENZO In such a night

Did pretty Jessica, like a little shrew,

Slander her love, and he forgave it her.

《威尼斯商人》選段

羅蘭佐 皎月臨空,夜色如洗朦朧!

樹惹甘風,輕吻丫枝吹送。

趁萬籟俱寂,特洛伊羅斯

登上特洛伊堞,希臘帳篷

一眼收,然克瑞西達何在?

悲起心中,吐嘆如虹。

傑西卡 同是明月清空,

提斯柏踏露行欲與情人逢,

恰見獅影憧憧,膽寒心恐,

倉皇去,去也匆匆。

羅蘭佐 同是明月清空,

狄多女王,飄搖楊柳手中,

對海闊波涌,要招回舊人,

迦太基城續舊夢。

傑西卡 同是明月清空,

美狄亞采仙草,衰老埃宋,

竟借靈威復還童。

羅蘭佐 同是明月清空,

傑西卡逃離了老爸猶太翁,

跟一個敗家子似的風流種,

從威尼斯直奔到貝爾蒙特。

傑西卡 同是明月清空,

羅蘭佐私下與我海誓山盟,

蜜語瀑飛,甜得我靈魂痛,

可惜句句假大空。

羅蘭佐 同是明月清空,

傑西卡小潑婦謗我實難容,

唉,饒她吧,任她凶。

(辜正坤 譯)

悲劇(3篇)

向上滑動

The Tragedy of Hamlet

ACT 3 SCENE 1

To be, or not to be, that is the question:

Whether "tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? To die, to sleep ---

No more--- and by a sleep to say we end

The heartache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to: "tis a consummation

Devoutly to be wished. To die, to sleep:

To sleep, perchance to dream: ay, there"s the rub,

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: there"s the respect

That makes calamity of so long life,

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor"s wrong, the proud man"s contumely,

The pangs of disprized love, the law"s delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? Who would these fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscovered country, from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will,

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all:

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o"er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment

With this regard their currents turn away,

And lose the name of action.

《哈姆萊特》選段

哈姆萊特 死,還是生?這才是問題根本:

莫道是苦海無涯,但操戈奮進,

終贏得一片清平;或默對逆運,

忍受它箭石交攻,敢問,

兩番選擇,何為上乘?

死滅,睡也,倘借得長眠

可治心傷,愈千萬肉身苦痛痕,

則豈非美境,人所追尋?死,睡也,

睡中或有夢魘生,唉,癥結在此;

倘能撒手這碌碌凡塵,長入死夢,

又誰知夢境何形?念及此憂,

不由人躊躇難定:這滿腹疑情

竟使人苟延年命,忍對苦難平生。

假如借短刀一柄,即可解脫身心,

誰甘願受人世的鞭撻與譏評,

強權者的威壓,傲慢者的驕橫,

失戀的痛楚,法律的耽延,

官吏的暴虐,甚或默受小人

對賢德者肆意拳腳加身?

誰又願肩負這如許重擔,

流汗、呻吟,疲於奔命,

倘非對死後的處境心存疑雲,

懼那未經發現的國土從古至今

無孤旅歸來,意志的迷惘

使我輩寧願忍受現世的憂悶,

而不敢飛身投向未知的苦境?

前瞻後顧使我們全成懦夫,

於是,本色天然的決斷決行,

罩上了一層思想的慘淡余陰,

只可惜諸多待舉的宏圖大業,

竟因此如逝水忽然轉向而行,

(辜正坤 譯)

The Tragedy of Macbeth

ACT 5 SCENE 5

SEYTON The Queen, my lord, is dead.

MACBETH She should have died hereafter:

There would have been a time for such a word.

Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,

Creeps in this petty pace from day to day

To the last syllable of recorded time:

And all our yesterdays have lighted fools

The way to dusty death. Out, out, brief candle.

Life』s but a walking shadow, a poor player

That struts and frets his hour upon the stage

And then is heard no more. It is a tale

Told by an idiot, full of sound and fury,

Signifying nothing.

《麥克白》選段

西頓 陛下,王后駕崩了。

麥克白 這本是難免之事,或遲或早,

總會有人對她把這崩字兒叫。

明朝,明朝,又一個明朝,

一天天,碎步前進,迢迢,

直奔向人世末路、最後呼召。

「昨日」無窮,盡為愚人長舉照,

照見黃泉路,塵沙渺渺。

滅吧,滅吧,這短暫燭火飄搖!

生命不過是能動的影子,

是可憐的演員,在舞台上蹦跳,

轉瞬便跡斂聲銷;是白痴的故事,

意味寥寥,只充滿憤怒與喧囂。

(辜正坤 譯)

The Tragedy of Romeo and Juliet

ACT 3 SCENE 5

JULIET Wilt thou be gone? It is not yet near day.

It was the nightingale, and not the lark,

That pierced the fearful hollow of thine ear;

Nightly she sings on yon pom"granate tree.

Believe me, love, it was the nightingale.

ROMEO It was the lark, the herald of the morn,

No nightingale: look, love, what envious streaks

Do lace the severing clouds in yonder east:

Night"s candles are burnt out, and jocund day

Stands tiptoe on the misty mountains tops.

I must be gone and live or stay and die.

JULIET Yon light is not daylight, I know it, I:

It is some meteor that the sun exhales,

To be to thee this night a torchbearer,

And light thee on thy way to Mantua.

Therefore stay yet: thou need"st not to be gone.

ROMEO Let me be ta"en, let me be put to death,

I am content, so thou wilt have it so.

I"ll say yon grey is not the morning"s eye,

"Tis but the pale reflex of Cynthia"s brow,

Nor that is not the lark, whose notes do beat

The vaulty heaven so high above our heads.

I have more care to stay than will to go:

Come, death, and welcome! Juliet wills it so.

How is』t, my soul? Let』s talk, it is not day.

《羅密歐與朱麗葉》選段

朱麗葉 天未曙,羅郎,何苦別意匆忙?

鳥音啼,聲聲亮,驚駭羅郎心房。

休聽作破曉雲雀歌,只是夜鶯唱,

石榴樹間,夜夜有它設歌場。

信我,羅郎,端的只是夜鶯輕唱。

羅密歐 不,是雲雀報曉,不是鶯歌,

看東方,無情朝陽,暗灑霞光,

流雲萬朵,鑲嵌銀帶飄如浪。

星斗如燭,恰似殘燈剩微芒,

歡樂白晝,悄然駐步霧嶂群崗。

奈何,我去也則生,留也必亡。

朱麗葉 聽我言,天際微芒非破曉霞光,

只是金烏,吐射流星當空亮,

似明炬,今夜為郎,朗照邊邦,

何愁它曼托瓦路,漫遠悠長。

且稍待,正無須行色皇皇倉倉。

羅密歐 縱身陷人手,蒙斧鉞加誅於刑場;

只要這勾留遂你願,我欣然承當。

讓我說,那天際灰朦,非黎明醒眼,

乃月神眉宇,幽幽映現,淡淡輝光;

那歌鳴亦非雲雀之謳,哪怕它

囂然振動於頭上空冥,嘹亮高亢。

我巴不得棲身此地,永不他往。

來吧,死亡!倘朱麗葉願遂此望。

如何,心肝?暢談吧,趁夜色迷茫。

(辜正坤 譯)

以上片段選自外研社《莎士比亞全集》英漢雙語本

時間:即日起至4月16日24:00。

注意:朗誦作品請勿配樂;音頻格式為 MP3;視頻格式為 MP4。

獎品:

評委選出的前10名將每人獲得外語教育與研究出版社提供的《莎士比亞詩集》(英漢雙語本)一本。

網路票選人氣最高的前5名同學還將獲得由英語環球廣播提供的精美紀念品一份。

還等什麼?快來參與吧!


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 環球炒FUN 的精彩文章:

美國試圖改變遊戲規則?不可能成功

TAG:環球炒FUN |