來,請看看這些有趣的翻譯。接著下一步呢?#Uncertainty
雪·花@北京
有12位朋友參與翻譯,感謝。
~ ? ~
留言里你會發現各色有趣的翻譯,文言文翻譯、白話文翻譯、大白話翻譯等。
獲得點贊數最多的翻譯是下面這個:
翻譯是把外語用自己熟悉的母語表達出來,這只是語言習得的一部分;更重要的是可以流利講出來。
請問John Allen Paulos這句話,你能流利講出來嗎?
"Uncertainty is the only certainty there is, and knowing how to live with insecurity is the only security."
試一試不看文字,你能否流利講出來?
如果不能,接下來請把這句話讀10遍,直到你不用思考,就能脫口而出。
想像一下,有一天你能把這句話用到與外國朋友交流、或職場溝通上、甚至英文演講中,是不是瞬間「拔高」了你的英文水平。
若是達到脫口而出的程度,就算是基本掌握了。
~ ? ~
最後延伸說一下(選讀):
你掌握了這句外語,也明白了其中的意思。那麼,這句話會對你的生活產生任何影響嗎?
所謂,學以致用。
"Uncertainty is the only certainty there is, and knowing how to live with insecurity is the only security."
這句話如何「致用」?
Uncertainty / Certainty;Insecurity / Security
Uncertainty, Insecurity是生活常態,John Paulos說:"knowing how to live with insecurity is the only security".
"knowing how", do you?
「致用」的關鍵就是要知道"how"。
這個"how"從哪裡來?從你的世界觀、價值觀里來。
所以,怎麼「致用」?
這裡嘗試給出一個「簡單公式」:
"how" = "faith"(信心)
"knowing how" = "have faith (in whom / what)"
所以,這句"knowing how to live with insecurity is the only security."
就變成了"have faith to live with insecurity is the only security".
雖然對於不同價值觀的人,信心及信心的對象不盡相同,但是在其價值觀體系內"how" = "faith"是依然成立的。
註:上面#學以致用#的延伸部分,你要是沒看明白,也無妨。估計是我沒寫明白。
祝好!Have a good day.
TAG:MotifEnglishClub |