不說不知道,原來福安還有這麼厲害的人!
施元輝先生
福安新聞網消息4月4日上午,由海峽文藝出版社出版的《施元輝譯作精選》叢書在福安首發。
施元輝是中國作家協會會員,知名的翻譯家、散文家,也是福安第一個新中國外交官、第一個文學翻譯家和第一個電影出品人,曾任中國駐日本札幌總領事館領事、外交部所屬中國交遠國際經濟技術合作公司珠海公司總經理,長期從事中日文化交流活動,退休後創辦了文化交流公司,熱心家鄉公益事業,投資製作的兒童題材影片《雙飛燕》、《插班生》、《茶子》均被國家教育部、廣電總局評為優秀影片。
施元輝出生於白雲山麓的社口鎮坦洋村,1958年考上福安一中,1964年以優異的成績考入北京外國語學院,1973年畢業分配到外交部工作,協助日本駐華大使館建館及日常工作的開展,參與「中日和平友好條約」締結等具體工作,成為這段中日關係史的見證人之一。
上個世紀80年代中期,施元輝任中國駐日本札幌總領事館領事,分管正調、經濟、文化等工作。當時中國正掀起改革開放熱潮,他廣泛接觸日本各界人士,介紹中國情況,促進日本經濟界在華投資,促成多個合作項目成功(包括日方購買福安花崗岩石材項目),促進兩國人員互訪,為中日友好作出了貢獻。
在日本駐華大使館工作期間,施元輝接觸到不少日本文學原著。有一天,他閱讀了《小川未明童話選》,很快就被小川的童話所感動,尤其那篇《牛女》講述的是一位啞巴母親的舐犢情深,讓從小失去母愛的他深受感動,當即將這篇文章以及全書其它童話譯成中文童話集《紅蠟燭和人魚姑娘》,由福建文藝出版社出版。回憶當時翻譯日本文學作品時,施元輝說:「我是1978年開始在外國文學翻譯園地耕作的,那時,這片園地相當荒蕪,因而你若在這片地上種上幾棵的花草,那也是醒目的。我就是在那時開始種了那麼幾棵花,那麼幾棵草。」
施元輝譯作精選
此後,施元輝不僅翻譯日本的兒童文學作品,還開始翻譯並研究日本人所喜歡的推理小說,譯作累計達300多萬字,還出版過自己創作的散文集。他翻譯的第一部日本推理小說《零的蜜月》深受讀者歡迎,當時在福安縣印刷廠印刷22萬冊,很快在全國銷售一空。
施元輝翻譯的日本小說,忠實於原文,流暢、生動、簡潔、富於色彩,其中不乏名家之作,如井上靖的《紅庄的悲劇》、松本清張的《跟蹤》、高木彬光的《零的蜜月》、草野唯雄的《複製的臉形》、江戶川亂步的《奇面城的秘密》、森村誠一的《惡夢的設計者》等,差不多遍及日本當代推理小說的各流派,部分譯作還被改編為連環畫、電影和電視劇。
2008年9月電影《茶子》在社口鎮拍攝外景
4日在福安首發的《施元輝譯作精選》叢書,整套共10本,書名分別為《醜聞家族》《女富翁的遺產》《女人的勳章》《紅庄的悲劇》《惡夢的設計者》《紅蠟燭和人魚姑娘》《零的蜜月》《幻的墓》《檢查官霧島三郎》《三角案件》,福安籍中國著名的文學評論家,原中國社會科學院文學研究所所長、學部委員、中國作協副主席張炯為這套叢書作序。(市委報道組 吳慶堂)
為施元輝點贊
※風景如此美麗的福安洋面村,這個周末去玩還不算遲!
※福安上白石把休閑空間向山上延伸,新建近2000米的……
TAG:今日福安 |