我愛你,如愛黑夜的天空
夏爾·皮埃爾·波德萊爾
Charles Pierre Baudelaire
1821年4月9日—1867年8月31日
法國十九世紀最著名的現代派詩人
象徵派詩歌先驅
代表作有《惡之花》《巴黎的憂鬱》《美學珍玩》等
一個貓一樣的詩人
深刻,懶散
他的詩歌世界有著對現實的無情戲弄和諷刺
今天,用他的詩來想起他
* * *
月亮的哀愁
今夜,月亮進入無限慵懶的夢中,
像在重疊的墊褥上躺著的美人,
在入寐以前,用她的手,漫不經心
輕輕將自己乳房的輪廓撫弄,
在雪崩似的綿軟的緞子背上,
月亮奄奄一息地耽於昏厥狀態,
她的眼睛眺望那如同百花盛開
向藍天里裊裊上升的白色幻象。
有時,當她感到懶洋洋無事可為,
給地球上滴下一滴悄悄的眼淚,
一位虔誠的詩人,厭惡睡眠之士,
就把這一滴像貓眼石碎片一樣
閃著紅光的蒼白眼淚收進手掌,
放進遠離太陽眼睛的他的心裡。
郭宏安 譯
* * *
毀 滅
魔鬼不停地在我的身旁蠢動,
像摸不著的空氣在周圍蕩漾;
我把它吞下,胸膛里陣陣灼痛,
還充滿了永恆的、罪惡的慾望。
它知道我酷愛藝術,有的時候
就化作了女人最是嫵媚妖嬈,
並且以虛偽作為動聽的借口,
使我的嘴唇習慣下流的春藥。
就這樣使我遠離上帝的視野,
並把疲憊不堪、氣喘吁吁的我
帶進了幽深荒蕪的厭倦之原,
在我的充滿了混亂的眼睛裡
扔進張口的創傷、骯髒的衣裳,
還有那「毀滅」的器具鮮血淋漓!
郭宏安 譯
* * *
我愛你,如愛黑夜的天空
我愛你,如愛黑夜的天空,
哦,哀愁之壺,久久地沉默,
美人啊,你越是逃避,我越是愛你,
你的出現,是我黑夜的裝飾,
無邊的諷刺,也不能拉大
我伸開的手臂與碧空藍天的距離。
我向前進攻,我爬上去襲擊,
就像一群蛆蟲圍住一具屍體,
哦,我愛你,無情而殘酷的野獸
雖然你這般冰冷,卻顯得更加美麗!
郭宏安 譯
* * *
貓
嚴肅的學者,還有熱烈的情侶,
在其成熟的季節都同樣喜好
強壯又溫柔的貓,家室的驕傲,
像他們一樣地怕冷,簡出深居。
它們是科學、也是情慾的友伴,
尋覓幽靜,也尋覓黑夜的恐懼;
黑暗會拿來當作音樂的坐騎,
假使它們能把驕傲供認驅遣。
它們沉思冥想,那高貴的姿態
像卧在僻靜處的大獅身女怪,
彷彿沉睡在無窮無盡的夢裡;
豐腴的腰間一片神奇的光芒,
金子的碎片,還有細細的沙粒
又使神秘的眸閃出朦朧星光。
郭宏安 譯
* * *
秋 歌
一
不久我們將淪入森冷的黑暗;
再會罷,太短促的夏天的驕陽!
我已經聽見,帶著慘愴的震撼,
枯木槭槭地落在庭院的階上。
整個冬天將竄入我的身;怨毒,
惱怒,寒噤,恐怖,懲役與苦工;
像寒日在北極的冰窖里瑟縮,
我的心只是一塊冰冷的紅凍。
我戰兢地聽每條殘枝的傾墜;
建築刑台的迴響也難更喑啞。
我的心靈像一座城樓的崩潰,
在撞角的沉重迫切的衝擊下。
我聽見,給這單調的震撼所搖,
彷彿有人在勿促地釘著棺材。
為誰呀?——昨兒是夏天;秋又來了!
這神秘聲響像是急迫的相催。
二
我愛你的修眼裡的碧輝,愛人,
可是今天什麼我都覺得凄涼,
無論你的閨房,你的愛和爐溫
都抵不過那海上太陽的金光。
可是,還是愛我罷,溫婉的心呵!
像母親般,即使對逆子或壞人;
請賜我,情人或妹妹呵,那晚霞
或光榮的秋天的瞬息的溫存。
不過一瞬!墳墓等著!它多貪婪!
唉!讓我,把額頭放在你的膝上,
一壁惋惜那炎夏白熱的璀璨,
細細嘗著這晚秋黃色的柔光!
梁宗岱 譯
* * *
贈給你這些詩
贈給你這些詩,為使我的名字,
隨著幸運的帆船遙遙駛向遠方,
讓世人的腦海掀起夢幻的波浪,
猶如凜洌的朔風吹打那巨船,
像無稽的傳言,對你的懷念,
雖象揚琴一樣使讀者厭倦,
通過親密友好的神秘鏈環,
和我這高傲的韻律緊密相連。
從無底的深淵到茫茫蒼天,
除了我,沒人理你,罪惡的女人,
——你,猶如一個幽靈曇花一現。
你用輕鬆的腳步和安詳的目光,
踐踏那些挖苦嘲弄你的蠢物,
青銅面孔的天使,黑亮眼睛的雕像。
郭宏安 譯
* * *
人與海
自由的人,你將永把大海愛戀!
海是你的鏡子,你在波濤無盡,
奔涌無限之中靜觀你的靈魂,
你的精神是同樣痛苦的深淵,
你喜歡沉浸在你的形象之中;
你用眼用手臂擁抱它,你的心
面對這粗野,狂放不羈的呻吟,
有時倒可以派遣自己的騷動.
你們兩個都是陰鬱而又謹慎:
人啊,無人探過你的深淵之底;
海啊,無人知道你深藏的財富,
你們把秘密保守得如此小心!
然而,不知過了多少個世紀,
你們不憐憫,不悔恨,鬥狠爭強,
你們那樣地喜歡殘殺和死亡,
啊,永遠的鬥士,啊,無情的兄弟!
郭宏安 譯
* * *
從前的生活
堂堂柱廊,我曾長期住在其中,
海的陽光給它塗上火色斑斑,
那些巨大的石柱挺拔而莊嚴,
晚上使柱廊就象那玄武岩洞。
海的涌浪滾動著天上的形象,
以隆重而神秘的方式混合著
它們豐富的音樂之至上和諧
與我眼中反射出的多彩夕陽。
那裡,我在平靜的快樂中悠遊,
周圍是藍天、海浪、色彩的壯麗,
和渾身散發香氣的裸體奴隸,
他們用棕櫚葉涼爽我的額頭,
他們唯一的關心是深入探悉
使我萎靡的那種痛苦的秘密。
郭宏安 譯
Photo @Andy Prokh
※3月30日 黑塞·愛情
※在書中尋找理想生活的模樣:楚塵好書9.9元限時搶
TAG:楚塵文化 |