當前位置:
首頁 > 知識 > 我愛你,如愛黑夜的天空

我愛你,如愛黑夜的天空

夏爾·皮埃爾·波德萊爾

Charles Pierre Baudelaire

1821年4月9日—1867年8月31日

法國十九世紀最著名的現代派詩人

象徵派詩歌先驅

代表作有《惡之花》《巴黎的憂鬱》《美學珍玩》等

一個貓一樣的詩人

深刻,懶散

他的詩歌世界有著對現實的無情戲弄和諷刺

今天,用他的詩來想起他

* * *

月亮的哀愁

今夜,月亮進入無限慵懶的夢中,

像在重疊的墊褥上躺著的美人,

在入寐以前,用她的手,漫不經心

輕輕將自己乳房的輪廓撫弄,

在雪崩似的綿軟的緞子背上,

月亮奄奄一息地耽於昏厥狀態,

她的眼睛眺望那如同百花盛開

向藍天里裊裊上升的白色幻象。

有時,當她感到懶洋洋無事可為,

給地球上滴下一滴悄悄的眼淚,

一位虔誠的詩人,厭惡睡眠之士,

就把這一滴像貓眼石碎片一樣

閃著紅光的蒼白眼淚收進手掌,

放進遠離太陽眼睛的他的心裡。

郭宏安 譯

* * *

毀 滅

魔鬼不停地在我的身旁蠢動,

像摸不著的空氣在周圍蕩漾;

我把它吞下,胸膛里陣陣灼痛,

還充滿了永恆的、罪惡的慾望。

它知道我酷愛藝術,有的時候

就化作了女人最是嫵媚妖嬈,

並且以虛偽作為動聽的借口,

使我的嘴唇習慣下流的春藥。

就這樣使我遠離上帝的視野,

並把疲憊不堪、氣喘吁吁的我

帶進了幽深荒蕪的厭倦之原,

在我的充滿了混亂的眼睛裡

扔進張口的創傷、骯髒的衣裳,

還有那「毀滅」的器具鮮血淋漓!

郭宏安 譯

* * *

我愛你,如愛黑夜的天空

我愛你,如愛黑夜的天空,

哦,哀愁之壺,久久地沉默,

美人啊,你越是逃避,我越是愛你,

你的出現,是我黑夜的裝飾,

無邊的諷刺,也不能拉大

我伸開的手臂與碧空藍天的距離。

我向前進攻,我爬上去襲擊,

就像一群蛆蟲圍住一具屍體,

哦,我愛你,無情而殘酷的野獸

雖然你這般冰冷,卻顯得更加美麗!

郭宏安 譯

* * *

嚴肅的學者,還有熱烈的情侶,

在其成熟的季節都同樣喜好

強壯又溫柔的貓,家室的驕傲,

像他們一樣地怕冷,簡出深居。

它們是科學、也是情慾的友伴,

尋覓幽靜,也尋覓黑夜的恐懼;

黑暗會拿來當作音樂的坐騎,

假使它們能把驕傲供認驅遣。

它們沉思冥想,那高貴的姿態

像卧在僻靜處的大獅身女怪,

彷彿沉睡在無窮無盡的夢裡;

豐腴的腰間一片神奇的光芒,

金子的碎片,還有細細的沙粒

又使神秘的眸閃出朦朧星光。

郭宏安 譯

* * *

秋 歌

不久我們將淪入森冷的黑暗;

再會罷,太短促的夏天的驕陽!

我已經聽見,帶著慘愴的震撼,

枯木槭槭地落在庭院的階上。

整個冬天將竄入我的身;怨毒,

惱怒,寒噤,恐怖,懲役與苦工;

像寒日在北極的冰窖里瑟縮,

我的心只是一塊冰冷的紅凍。

我戰兢地聽每條殘枝的傾墜;

建築刑台的迴響也難更喑啞。

我的心靈像一座城樓的崩潰,

在撞角的沉重迫切的衝擊下。

我聽見,給這單調的震撼所搖,

彷彿有人在勿促地釘著棺材。

為誰呀?——昨兒是夏天;秋又來了!

這神秘聲響像是急迫的相催。

我愛你的修眼裡的碧輝,愛人,

可是今天什麼我都覺得凄涼,

無論你的閨房,你的愛和爐溫

都抵不過那海上太陽的金光。

可是,還是愛我罷,溫婉的心呵!

像母親般,即使對逆子或壞人;

請賜我,情人或妹妹呵,那晚霞

或光榮的秋天的瞬息的溫存。

不過一瞬!墳墓等著!它多貪婪!

唉!讓我,把額頭放在你的膝上,

一壁惋惜那炎夏白熱的璀璨,

細細嘗著這晚秋黃色的柔光!

梁宗岱 譯

* * *

贈給你這些詩

贈給你這些詩,為使我的名字,

隨著幸運的帆船遙遙駛向遠方,

讓世人的腦海掀起夢幻的波浪,

猶如凜洌的朔風吹打那巨船,

像無稽的傳言,對你的懷念,

雖象揚琴一樣使讀者厭倦,

通過親密友好的神秘鏈環,

和我這高傲的韻律緊密相連。

從無底的深淵到茫茫蒼天,

除了我,沒人理你,罪惡的女人,

——你,猶如一個幽靈曇花一現。

你用輕鬆的腳步和安詳的目光,

踐踏那些挖苦嘲弄你的蠢物,

青銅面孔的天使,黑亮眼睛的雕像。

郭宏安 譯

* * *

人與海

自由的人,你將永把大海愛戀!

海是你的鏡子,你在波濤無盡,

奔涌無限之中靜觀你的靈魂,

你的精神是同樣痛苦的深淵,

你喜歡沉浸在你的形象之中;

你用眼用手臂擁抱它,你的心

面對這粗野,狂放不羈的呻吟,

有時倒可以派遣自己的騷動.

你們兩個都是陰鬱而又謹慎:

人啊,無人探過你的深淵之底;

海啊,無人知道你深藏的財富,

你們把秘密保守得如此小心!

然而,不知過了多少個世紀,

你們不憐憫,不悔恨,鬥狠爭強,

你們那樣地喜歡殘殺和死亡,

啊,永遠的鬥士,啊,無情的兄弟!

郭宏安 譯

* * *

從前的生活

堂堂柱廊,我曾長期住在其中,

海的陽光給它塗上火色斑斑,

那些巨大的石柱挺拔而莊嚴,

晚上使柱廊就象那玄武岩洞。

海的涌浪滾動著天上的形象,

以隆重而神秘的方式混合著

它們豐富的音樂之至上和諧

與我眼中反射出的多彩夕陽。

那裡,我在平靜的快樂中悠遊,

周圍是藍天、海浪、色彩的壯麗,

和渾身散發香氣的裸體奴隸,

他們用棕櫚葉涼爽我的額頭,

他們唯一的關心是深入探悉

使我萎靡的那種痛苦的秘密。

郭宏安 譯

Photo @Andy Prokh


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 楚塵文化 的精彩文章:

3月30日 黑塞·愛情
在書中尋找理想生活的模樣:楚塵好書9.9元限時搶

TAG:楚塵文化 |