【文章】寫作紳士讀作變態,日語中讀法和寫法不同的詞很多麼?
「寫作紳士,那麼讀應該讀作什麼呢?」相信不少小夥伴還對這道B站「會員資格考試」的試題有著很深的印象,而當初,一些11區友人,在「探索」B站的過程中,也被這道題難住,並在日本的社交網路上,引發了一陣熱議。
據考證,將紳士與變態掛鉤的最早用法,見於日本知名漫畫家增田幸助的《搞笑漫畫日和》中。一次,作中角色熊吉在對白兔犯下變態罪行後,強行辯解道:「我不是變態;就算是變態,也只是冠有變態之名的紳士!」,自此,「冠有變態之名的紳士」的說法,不脛而走,而借用日語中「音訓異讀」現象,在漢字「紳士」之上,標註「hentai」的假名(或羅馬音)的形式,也就是「寫作紳士讀作變態」的形式,也流行開來。
相信有了一定閱番量的小夥伴,都注意到過這樣的情況,也就是日語中,某個漢字,其對應的讀音,往往有許多,而且不同的讀音,往往都是一個意思,但由於使用場合的不同,要採用不同的念法。
也許有些小夥伴會類比為漢語中的「多音詞」,但不同的是,漢語中的多音字,往往不同的音有不同的含義,而日語中的這些不同念法,卻似乎不是這樣的。
其實,這是由於日語中「音訓異讀」的現象造成的。由於中世紀日本和中國的緊密交流,使得
日語的書面語言中,有大量對漢語漢字的直接引用,而且另一方面,其表音系統的平假名和片假名系統,也是分別借鑒漢字的草書和楷書創製的。文字系統如此,語音系統也不例外。在翻譯領域,音譯和意譯是兩大基本手段,在相當長的歷史時期中,通過引入中國的先進文化的過程,許多中古的漢語語音也漂洋過海,在東洋留下印記,三國魏晉南北朝時期,以建康(今南京)一帶的語音為主,傳入日本的漢字讀音,被稱為「吳音」、隋唐時期,被遣唐使、留學生、留學僧等帶入日本的,長安(今西安)一帶的漢字讀音,被稱為「漢音」、而宋以來,由日本的僧侶和商人為主的群體,帶入日本的漢字讀音,被稱為「唐音」
日即可以讀hi也可以讀nichi,月即可以讀tsuki也可以讀getsu,mizu是水,sui也是水,ka是火,hi也是火,而這些詞語,前一個讀音都是日語中,固有的讀音,被稱為「訓讀」,而後一個,則是引入的漢語讀音,被稱為「音讀」。
而現在,大家在很多作品中看到那種寫法是漢字,讀法卻是某個單詞的情況,也可以看做一種「音讀」,「超電磁炮」讀作railgun,「禁書目錄」讀作index,「一方通行」讀作Accelerator,還有「誓約勝利之劍」讀作Excalibur等等等等,可以說是日語,利用自身規則,用書寫的方式保留「意」、用讀音的方式保留「音」。
文:桓徆
※【視頻】橙心手辦測評:你舔夠尼祿了嗎?
※【文章】同為黑衣組織卧底的兩個男人,有著怎樣的恩怨?
TAG:橙心社 |