AI同聲傳譯挑大樑?已近在眼前,仍任重道遠
東方網4月11日消息:今年的博鰲亞洲論壇首次嘗試現場使用人工智慧(AI)同傳。但在此次會議上,人工智慧同聲傳譯面對複雜的語言環境卻出了「洋相」,這再次引發人們對AI翻譯能否代替人工翻譯的議論。
AI同傳亮劍博鰲卻「怯場」
在博鰲論壇現場,用手機打開微信小程序,觀眾就可對嘉賓演講的雙語同傳內容進行回看、收聽和記錄。他們使用的是一款名為「騰訊同傳」的人工智慧同傳解決方案。據悉,該軟體在會議現場的平均語音識別準確率可達97%,翻譯可接受度超過92%。
但在4月9日的博鰲分論壇現場,AI同傳卻出現了「大面積單詞無意義重複、大小寫及字元混亂」和「for for for等單詞重複」之類的錯誤(如下圖所示)。10日凌晨,騰訊方面表示:前者屬於中英雙語切換頻率的問題,後者則是因為嘉賓演講內容中包含「for for for」等重複內容,而翻譯引擎放大了無效字元的重複,導致了翻譯結果有誤。
(現場AI同傳內容)
(AI同傳出現「卡帶」,網友機智調侃)
機器翻譯仍處於初級階段
AI同傳出現「卡帶、結巴」,有同傳從業者表示「鬆了口氣」;人工翻譯暫時不會被AI搶走飯碗。一些網友在笑過之餘,也對AI同傳表示包容和鼓勵。畢竟,新事物的成長並非一帆風順,AI偶爾的摔跤並不能阻擋前進的步伐。
業內人士表示,在大型國際會議上使用機器同傳主要有兩大難點。一是國際會議同傳是語音識別和文本翻譯的結合,會場噪音、每個人的停頓語氣詞等語音信號會對後面的翻譯產生影響。二是會議對於及時性要求很高,不可預知情況很難控制,很難給機器足夠的自我調整時間。要解決機器翻譯對未知困難的自適應性,相對較難。但同時專家也表示:「機器翻譯類似於一個嗷嗷待哺的小孩,有可能成長為一個擁有和人類智能類似的『人』。過去幾年,深度學習的普遍應用讓更多的研究者和企業有了開展機器翻譯的機會。我希望大家能多些耐心,不要一味地教這個小孩過多的演算法,而應該耐心地讓這個小孩能多接觸不同情景,發掘其自身潛力。從這個意義上,騰訊這次嘗試是有積極意義的。機器翻譯和人工翻譯是相輔相成的關係,不久以後機器可能會代替一些不專業的翻譯者,但是專業的翻譯者很難被替代。」
AI非萬能,未來仍可期
為了了解語音翻譯軟體在日常生活中的可用性,我們隨意選擇了兩段文字,分別在騰訊翻譯君和谷歌翻譯上進行了測試。
例如這句「虛擬現實、混合現實、分享經濟和區塊鏈技術的發展將在不遠的未來徹底改變人類的生活」,結果如下:
騰訊翻譯君:The development of virtual reality hybrid reality sharing economy and blockchain technology will revolutionize human life in the near future.
谷歌翻譯: The development of virtual reality mixed reality sharing economy and blockchain technology will completely change human life in the near future.
(左:騰訊翻譯君,右:谷歌翻譯)
再來看看翻譯古詩「問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流」的效果如何:
騰訊翻譯君:Ask you how many worries, just like a river spring water flowing eastward.
谷歌翻譯:How many quacks can you ask is like a river flowing eastwards?
看來,中文博大精深,不是AI一時半會兒能理解得了的。機器翻譯的成品還離不開人工後期的整理及潤色。
(左:騰訊翻譯君,右:谷歌翻譯)
台灣東吳大學英文系副教授、語言學博士曾泰元表示:「總的來說,目前各種翻譯軟體離理想還有一段明顯的距離。對於格式化高的技術性文本,用機器翻譯的準確度高,也可以省人力、省經費。而對於創作性高的文本,目前的機器翻譯、人工智慧還有明顯問題,這個部分當然還是必須仰賴人工翻譯。但科技進步神速,將來10年、20年如果能取得關鍵性的突破,誰也無法預料機器翻譯會達到什麼樣的一個水平。」
(來源:東方網)
(作者:吳瓊、王笑陽)
※一天轉換400種人格!英國一對情侶倆都患精神分裂
※上海歡樂谷動感踏青季 燃燥春天、嗨玩不夠
TAG:翱翔新聞 |