當我們談《頭號玩家》時我們該聊些什麼?
近期上映的《頭號玩家》,無疑是斯皮爾伯格向阿宅們投下的一枚重磅炸彈。電影改編自Ernest Cline的同名科幻小說Ready Player One,講述了一個普通人類通過在遊戲中結交好友、打怪升級、沖關尋寶拯救(遊戲)世界的故事。怎麼樣,劇本是不是很美(zhong)帝(er)!正如我那個身在霓虹不想被劇透,只能看看預告片過癮的基友Y的評價一般正統。
但是,老爺子集影視經典、街機遊戲、懷舊美劇、美日二次元文化眾多彩蛋(Easter egg)於一身,結合當下熱門的VR(虛擬現實)話題,以未來的數字化世界(digital future)為背景,精良的畫面製作,緊湊的故事情節,積極向上的草根英雄,蠢萌蠢萌的反派boss,以及最後一戰中如潮水般湧來的盟軍,都令人在忍俊不禁之餘熱血沸騰,熱淚盈眶。
一支穿雲箭 千軍萬馬來相見
「這根本就是一部在彩蛋里插播電影的片子!」相信大家對這句影評並不陌生,或許你也因此而找到不少同好。不過拋開多到頭暈目眩的彩蛋,我們能談的還有很多很多。下面就請跟著小編一起來看看IGN*上的一篇無劇透(spoiler-free)測評吧~
*IGN(Imagine Games Network)是一個專業測評網站,主要對象為視頻遊戲,現已發展成為全球規模最大的遊戲娛樂媒體。
摘自ALANAH PEARCE於「西南偏南電影節」首映(premiere)後撰寫的評論,譯文有參考。由於篇幅有限,僅節選幾段稍作了解。
評分:7.5 優秀
總評:這部由導演史蒂文?斯皮爾伯格根據著名科幻小說改編的影片,可遠不只是一場「尋梗盛宴」。
▲adaptation改編
▲beloved深愛的;熱愛的loved very much
▲sci-fi novel科幻小說,sci-fi是science-fiction的非正式用法
▲reference參考;引用。說的文藝點就是「用典」,通俗點就是「接梗」啦~
▲fest節日;盛宴。通常與其他名詞連用,如fashion fest
雖然預告片里眾多和流行文化相關的彩蛋可能預示著各種各樣的猜測,但是,這部由導演史蒂文?斯皮爾伯格( Steven Spielberg)根據著名科幻小說改編的影片,遠不只是一場「尋梗盛宴」那麼簡單。首先,它是一部動作電影。導演斯皮爾伯格熱衷於對節奏的精準把控,無論是片中相對慘淡的現實世界,還是色彩斑斕、異常精彩的虛擬世界,都包含了許多令人熱血沸騰的片段。
▲review評論,這個意思特別常見哦。另外它還有「回顧;複習;檢討;檢閱」等意思
▲trailer預告片
▲bland平淡乏味的without any excitement
▲over-the-top誇張的;過分的。此處取褒義。
▲affinity喜好,喜愛a strong feeling that you like and understand someone or sth.
▲sequence一段情節;片段one part of a story, film etc that deals with a single subject or actioin
故事發生在俄亥俄州的哥倫布市,而主角們戰鬥的虛擬世界,則是一款名為《綠洲(Oasis)》的VR遊戲。《綠洲》創始人詹姆斯?哈利迪(馬克?里朗斯飾)臨終前宣布,將億萬身家以及《綠洲》的控股權,全部留給尋獲他隱藏彩蛋的遊戲玩家。這引發了一場尋蛋狂潮,現實世界中沉迷VR遊戲的人們皆為之瘋狂,我們的男主角韋德?沃茲(泰伊?謝里丹飾)也因此踏上了一段冒險之旅。將故事的背景設定在VR世界既是一項挑戰,又十分迎合觀眾的口味,讓人感覺這些虛幻場景在未來幾十年中極有可能成為現實。(喂那邊的請擦擦口水)
▲oasis(沙漠中)綠洲;寧靜宜人之處。它的發音也很簡單,o-a-sis
▲VR-obsessed沉溺於虛擬現實的。這種分詞結構可以如法炮製,比如你超愛某個愛豆,就可以用XX-obsessed
▲sb be granted sth某人被授予某物,一般具有法律效力
電影里刺激的賽車場面,大規模的槍戰鏡頭以及玩家們酷炫的操作讓人久久難以忘懷。《頭號玩家》里人們為何會對虛擬遊戲如此痴迷,我想,這就是最好解釋了。通過電影宏大的場面,無縫切換的鏡頭,人物的動作特效,以及對重力的巧妙玩轉,導演斯皮爾伯格運用其無與倫比的創造力,向觀眾們呈現了一個只可能出現在大製作動畫電影中的世界。鏡頭的放置經過嚴密思考,完美的向觀眾們展示了角色與環境的交互。為更好理解劇情,人們需要了解《綠洲》世界的背景設定(比如背包的功效,或者角色在遊戲里死亡後會發生什麼),這些在影片中也都展示地十分清楚,整個《綠洲》就像是一個完全真實的存在。
▲excuse理由;借口。這個詞並不一定都是貶義
▲use the full extent of充分利用,類似make the best of
▲unmatched無與倫比的
▲animated movie動畫電影。以後不要再用cartoon(卡通片)來形容動畫電影啦
▲twist and shift電影中人物周圍環境的扭曲和切換。鍵盤上按住shift就可以切換中英輸入法噢,是不是很好記
▲inventory庫存a list of all the things in a place,相信經常玩遊戲的朋友對這個詞應該很熟悉吧,誰還沒幾個背包呢
最讓我感到意外的是,《頭號玩家》是一部從頭到尾都很有意思的電影。《綠洲》裡面目可怖的殺手,卻出人意料地話癆,絮叨他因貪玩遊戲在現實世界裡頸椎痛得要命;我們以為的強力反派BOSS,卻蠢蠢地將密碼暴露人前。電影詼諧幽默,妙趣橫生,卻又絕不會在一個笑點上逗留太久。事實上,《頭號玩家》最成功的地方,就在於它幾乎沒有過分嚴肅的情節(雖然某些橋段會顯得有些尷尬,比如主角那句嚴肅認真的「粉絲認得出黑子」)。但在絕大多數的時候,它確實知道如何製造笑點,原作則因為過於嚴肅而遭到詬病。
▲genuinely真正地
▲avatar虛擬化身,角色。你的QQ頭像,QQ秀,遊戲里的形象都可以用這個詞。阿凡達也是這個詞哦
▲cheeky嬉皮笑臉的。雖然字典中的中文釋義是「厚臉皮的,放肆的,無理的,冒失的」這種貶義詞,但柯林斯是這麼解釋的:If you describe a person or their behaviour as cheeky, you think that they are slightly rude or disrespectful but in a charming or amusing way.即雖然有點無理但也能接受,是不是想到了學生時代愛開女生玩笑的那些cheeky boys呢?
▲witty說話風趣的using words in a clever and amusing way看到這個詞,小編立馬就想到了錢鍾書先生在《圍城》中的雋思妙語
▲linger徘徊,逗留。送你們一句泰戈爾的名言:Do not linger to gather folwers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
▲cheesy劣質的,蹩腳的。cheap and not of good quality可以用來形容爛片,例如cheesy sequels爛俗續集
篇幅原因,節選就摘抄到這裡。作者從宏觀角度評析了整部影片,客觀冷靜,既寫出了影片的優點,也表達了自己認為的不足(很遺憾節選沒有體現出來),感興趣的朋友可以自行搜索學習。
其實說到影評,There are a thousand Hamlets in a thousand people"s eyes,豆瓣知乎微博上的解讀也層出不窮。但最讓小編印象深刻的,有兩句台詞(line)。一是A man with a friend is not a failure(一個人有朋友就不算失敗),二是Reality is the only place you can get a decent meal(只有在現實世界才能吃上一頓熱飯)。有人說《頭號玩家》是斯皮爾伯格寫給所有玩家的情書,相信小夥伴們看完影片後,或多或少都有些許感慨。歡迎你們將自己的感受、故事甚至吐槽分享出來,也希望沒有看過的小夥伴能去影院,即使找不出彩蛋看不懂梗,也能被影片尖銳而真實的未來感吸引。
喜歡別忘了隨手分享給朋友哦!
TAG:會翻譯小站 |