當前位置:
首頁 > 最新 > 你見過哪些快竄上天的奇葩翻譯?六神花露水、老乾媽該怎麼翻譯?

你見過哪些快竄上天的奇葩翻譯?六神花露水、老乾媽該怎麼翻譯?

現如今世界上存著很多的語言,種類繁多,據專家靠譜估算有5000~7000種,當不同的語言進行翻譯時,常常會因為語言的環境導致很難翻譯,就像中文中同一個詞語在不同的語氣下意義完全不同!這個時候翻譯就是一件很難的事情,甚至會形成很多讓人捧腹大笑的翻譯!

你見過哪些快竄上天的奇葩翻譯?神花露水、老乾媽該怎麼翻譯?

現如今中國文化在世界上非常盛行,尤其是中國的武俠劇也是風靡全球。但是對於中國絕世功夫的翻譯卻是讓人難以接受!

如:洪七公的打狗棒法,竟然被翻譯成了「guide of dog beating」打狗指南!這門功夫難道是在教人們如何對付惡犬的嗎?

現如今,中國的流行詞語非常的多,也影響到很多外國人,我們這些流行詞語翻譯到他們那裡後很多都失去了原來那種調侃、挑逗的意思,所以很多外國人對中國的流行詞很不理解!

比如:「你行你上」被很多人翻譯成為you can you up,這完全失去那種調侃的意思。再比如:我們經常在地鐵站見到這樣一句標語「請在一米線外等候」,這句話居然被翻譯成了「please wait outside a noodel」,這樣的翻譯真的讓人難以相信!

中餐非常受國外友人的喜歡,除了味道好吃以外還有一點就是這些菜的名字非常的好聽有意義,但是很多菜名被翻譯成英文後就讓人失去了品嘗的衝動!

比如:麻婆豆腐就被翻譯成為「tofu made by woman with freckles」(一臉雀斑的女人做的豆腐),這樣聽起來就不太好吃的樣子!

我們的四大名著現在也是非常受外國友人的喜愛,他們喜歡水滸傳裡面的把酒言歡、大塊吃肉、大碗喝酒,喜歡紅樓夢裡面的卿卿我我、甜甜蜜蜜,喜歡西遊記的奇幻經歷,喜歡三國演義的勾心鬥角!四大名著是不錯的,但是名字翻譯卻把人弄糊塗了,比如」西遊記「被翻譯成了」journey to the west「,這樣翻譯後就不是原來的意思!

你見過哪些快竄上天的奇葩翻譯?神花露水、老乾媽該怎麼翻譯?歡迎留下您的故事,讓眾人分享您的快樂!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 電力菜鳥 的精彩文章:

你喝醉後做過最搞笑的事情是什麼?網友:抱著男友叫爸爸!

TAG:電力菜鳥 |