文化語境與翻譯問題——「精際學人」將改變翻譯套路,使文章更符合當前語境
最新
04-12
如果是傳統的翻譯工作,現在的谷歌翻譯已經翻譯得很好了,個別的地方連我們自己都要琢磨半天。目前,谷歌公司的數據還在不斷收集,隨著人工智慧進一步發展,機器翻譯將比人力翻譯做得更好。所以,未來若朝直譯的方向發展,只是在做機器活,創新的功夫就少了。此為其一。
其二,語言之間,意思雖然在原初語境的意思相同,但組合義、延伸義、俚語義和比喻義,若按直譯對應過來,不光少了許多色彩,還有可能詞不達意。因為語言背後是文化,一個詞的意思連接著背後的文化,所以直譯過來就會生澀、彆扭。此為其二。
其三,立意之初,一是為自學和進步,二是為傳播和「騎士精神」。然而,學海無涯,一切若無興趣為輔,餘下的就全然無趣。同行的做經濟學人翻譯的也有幾家,也是每次直譯過來,可若讀者可看懂英語,就直接看英語去了,用英語的文化語境理解英語,豈不更好?何必多此一舉照看英文,又照看漢文?若讀者看不懂英語,而是看直譯過來的漢語,也是通過漢語的文化語境來理解,這樣就少了許多意思。
基於此,我想,不能繼續做單純的翻譯了,而是要加上適當的解讀。換句話說,Economist的原文可能只有一句話,但是為了文章便於理解和整體的結構,放到漢語語境上面,可能要變成了四五句,而一些生僻的、基於英語文化語境的詞句,可能拿到中國話裡面去,「一個好漢兩個幫」就足夠了。這並非不尊重原作,而是為了使原作更深入人心,便於理解,在不改動文章大意的情況下,將文章以一種原文加解讀的方式翻譯過來,而不是直譯。
長按下圖,關注我們。
獻給少數的幸運兒。
TAG:精際學人 |