當前位置:
首頁 > 最新 > 這些唐詩宋詞被翻譯成英文後,你還認識嗎?

這些唐詩宋詞被翻譯成英文後,你還認識嗎?

唐代被稱為詩的時代,宋代被稱為詞的時代,唐詩宋詞是中國文學史上的兩顆明珠。如此優秀的文化瑰寶不輸出出去就可惜了,所以用英語把唐詩宋詞翻譯出來是必然的重任,不過在翻譯唐詩宋詞的道路上,我們要走的還很遠……

Asking the young boy beneath the pine,

He says, 「Master is off gathering herbs,

Just someplace in these mountains —

The clouds are deep — I don』t know where.」

能不能猜出這首英文詩,翻譯自哪首中文古詩?

原來是賈島的《尋隱者不遇》:

松下問童子,言師採藥去。

只在此山中,雲深不知處。

Abed, I see a silver light;

I wonder if it"s frost aground.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I』m drowned.

有前一首預熱後,這首這個應該很容易了吧!

GIF

就是很多人學到的第一首古詩《靜夜思》

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉。

趁熱打鐵,感受一下翻譯界的泰斗許淵沖先生的《唐詩三百首》

《相思》

願君多採擷,此物最相思。

Gather them till full is your hand; They would revive fond memories.

《遊子吟》

臨行密密縫,意恐遲遲歸。

Sewn stitch by stitch before he leaves For fear his return be delayed.

《春夜喜雨》

隨風潛入夜,潤物細無聲。

With wind it steals in night; Mute, it moistens each thing.

《聲聲慢》

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

《登高》

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.

《鵲橋仙》兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!

If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?

滿世界都在假裝正經

那我只好假裝不正經

不正經的島主小助手

來自英國留學腐島營

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 英國腐島營 的精彩文章:

復活節假期,我以為我可以浪的像顆海草海草
父母想過來看我時,簽證怎麼辦?

TAG:英國腐島營 |