當前位置:
首頁 > 最新 > 一聲嘆息—劉宇昆《蒲公英王朝之七王之戰》

一聲嘆息—劉宇昆《蒲公英王朝之七王之戰》

【作者】

劉宇昆 (Ken Liu,1976年—),男,美籍華裔科幻作家,職業是程序設計員與律師,業餘從事科幻小說與詩歌的寫作。

2009年4月,劉宇昆在《科幻世界》雜誌發表兩篇小說《愛的演算法》和《單比特錯誤》,此後,他的許多科幻小說在國內發表。2012年和2013年,劉宇昆的作品《手中紙,心中愛》和《物哀》接連獲得「雨果獎」 。

2015年,劉宇昆翻譯的科幻作家劉慈欣的小說《三體》,該部作品獲得世界科幻協會2015年度雨果獎「最佳長篇小說」獎 。2016年,劉宇昆翻譯並推薦了科幻作家郝景芳的《北京摺疊》,該作品獲雨果獎 !

【讀後感想】

這本書遠低於我的預期,在我看來完全是複製了戰國末年秦滅六國統一天下以及楚漢爭霸的歷史,只不過中國改成了虛構中的達拉諸島,人物變成了外國人名,再加上達拉諸神。所謂的科幻痕迹,絲綢朋克,不過就是各國使用的軍事武器,但是放在今天來看也不會任何高科技含量的,也缺少相關細節,武器依然是武器,對故事發展、人物性格等方面並無很大幫助。

從劉宇昆的個人經歷來看,確實這本書是寫給美國人看的,目標對象就不是中國人。估計老美對項羽劉邦的故事有崇拜,但又不甚了解,估計書中的曲折故事、風雲變幻對他們而言是很有吸引力的。其中很多的對話、詩歌基本上都是內容相同,形式上略作變化(形式的變化可能是因為劉宇昆用英文創作的緣故,並轉譯過來也就是不同的形式了)。

我剛看到這書的時候,就有疑問。劉宇昆是劉慈欣《三體》和郝景芳《北京摺疊》的譯者,是他的翻譯幫助中國科幻作家走向世界。我以為他的中文應該很好,這本書就算他自己是用英文寫的,實際上應該也可以自己再用中文翻一遍,勝於別人的翻譯。

從人物的塑造上,有點搖擺不定,一方面想保持中國歷史中本身的人物特徵,一方面又想加入西方的精神。這有點四不像,尤其是庫尼加魯(劉邦)那種原本小混混的性格中加入了胸懷天下的情懷。

閱讀時,唯一的樂趣就是將書中的人物、情節、對話、詩歌與歷史進行一一對應。讀完後,真是一聲嘆息。

也許正如劉宇昆自己所說:我是美國人,講的是美國的故事。對我來說,從來沒有身份認同的問題......我的中國血統對我來說意義重大,但是我認為我的作品很美國,指更廣義上(包括了多種族裔)的美國。

想像一下是一個地地道道的美國人來寫這本書吧!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 軒媽之陶然自樂 的精彩文章:

TAG:軒媽之陶然自樂 |