當前位置:
首頁 > 最新 > 中國龍和撒但有關係嗎?

中國龍和撒但有關係嗎?

提問

熊朝錦

蛇是撒但嗎?中國文化中的龍,和撒但有沒有關係?

回答

Theophlius

現居西安,軟體工程師,業餘哲學家。

在《創世記》中,蛇是邪惡的化身;《啟示錄》中的龍被稱為「古蛇」,更與撒但脫離不了干係。但在我們的生活和傳統中,龍的形象無處不在:從各種成語到十二生肖,龍在中國文化中常是正面形象;甚至還有中國人是「龍的傳人」的說法。中國文化中的龍,到底和聖經中的龍有無關係呢?

1

聖經中的蛇與龍

大家一定很熟悉《創世記》中,蛇引誘人類的故事。伊甸園的這條蛇,和魔鬼是什麼關係?教會傳統有兩種說法:

?蛇只是一種普通的動物,本身和人類的關係很親密。但是撒但利用了這種親密關係,借著蛇的口引誘人類。

?這條蛇就是魔鬼。魔鬼化身為蛇向人類說話。

無論哪種說法,這裡的蛇都不是我們自然界所看到的蛇,而是有所特指的。所以,我們可以說《創世記》里引誘人類的「蛇」是撒但,但不能說自然界的蛇都是撒但。

在新約中,「龍」一詞僅僅出現於《啟示錄》,被描述為「大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但」(12:9)。可以看出,這裡的「龍」就是撒但。那麼是否所有的「龍」都是撒但呢?我們必須仔細地考察「龍」這個詞在希臘文和中文裡的含義。

「龍」的希臘文一詞為δρ?κων,也是英文dragon一詞的來源,原意是大蛇、蟒蛇。在希臘文的七十士譯本中, 舊約希伯來文tannin(大魚、海怪)和levyathan(含義不明,應該是某種海怪,和合本翻譯成「鱷魚」)有時都被翻譯成δρ?κων(參創1:21;賽27:1)。從這種意義上講,希臘文中的「龍」相當於蟒蛇、大魚、海怪之類,原意是自然界中的物種,並不是撒但本身。

2

「龍」一詞的翻譯

很多人把中文「龍」翻譯成英文dragon(以及西方各種語言中和dragon同源的詞——這裡為了簡潔,僅以英文dragon作代表)的責任怪到西方傳教士身上,並強烈反對這種翻譯。但這種說法是不公正的。

早在13世紀的馬可波羅遊記中,就出現了龍的描述。忽必烈宮廷中的「龍柱」,大都宮殿的「繪龍壁畫」,甚至明確提到的「龍年」,全都是用dragon。這證明在中西方古代交流過程中,西方人把中國龍翻譯為dragon的歷史至少可以追溯到13世紀。其實,東西方的文化交流比我們想像的更早,所以這個翻譯時間只能再往前推。

因此,我們完全有理由相信,當馬禮遜赴澳門傳教時,已經拜讀過其先驅的譯作,早已養成把「龍」翻譯成dragon的習慣。當然,在詞典上確定這兩個詞的漢英固定聯繫,實屬馬禮遜的功勞。

其實西方龍的形象,受到不同地域的影響,從古到今也有巨大的變化,其性格有正有邪。我們從電影中看到的那種長著大翅膀的「龍」的形象,大約到14世紀才定型。但是,無論哪種龍的形象,都和蛇有著千絲萬縷的聯繫。因此,我認為將「龍」翻譯成dragon,是沒有任何問題的。

古希臘壁畫中的龍,是不是和中國的龍長得很像?

3

中國文化中的龍

中國文化中的龍,其形象也不是固定的。從考古和歷史文獻的分析來看,它是兩種形象的混合:一是中國古代傳統的龍,一是隨著佛教的傳播而來的、佛經中的龍。

在中國古代,龍最初作為原始的圖騰而存在,像古人對狼、虎的圖騰崇拜一樣。隨著時代發展,龍的形象變成神靈,被人們奉為水神、虹神。在龍被神化之後,龍崇拜便與帝王崇拜結合在一起。中國古代帝王自稱龍神化身或龍神之子,或受龍神保護的人,藉助龍樹立權威,獲得人們普遍的信任和支持。這樣,龍獲得更為顯赫的地位。然而,龍的形象不一定都是正面的,也有蛟龍危害人類的傳說等等。

隨著佛教傳入,印度龍的形象也混合進來。龍(梵語???,naga,沒錯,就是網路遊戲裡面的娜迦族)本意是指大蛇。在佛經中,它雖然能翻雲覆雨,有一定的能力和智慧,但終究屬於牲畜一類(高級動物)。龍是佛的護法,即所謂「天龍八部」之一(其實應該是天蛇八部,不過這麼翻譯明顯不夠霸氣)。在中國本土的龍崇拜中,原來只有龍神崇拜,沒有龍王崇拜。龍王崇拜是在佛教傳入後引進的。隨著佛教的傳播,龍王、龍宮、龍女等也得到迅速流傳。看過《西遊記》的人肯定對此印象深刻。

至於中國人是「龍的傳人」的說法,來源於某首流行歌曲,在之前找不到任何史料提及,純屬藝術創作。

來龍去脈說了這麼多,終於可以下結論了。《創世記》中的蛇,可以認為是撒但;而自然界中的蛇,僅僅是一種生物,不必妖魔化。中國文化中的龍,我們也要分開來看:如果把它當成大蟒蛇一樣的生物,也僅僅是生物而已;如果把它當成神話中的動物或者十二生肖中的符號,既然是想像中的動物,我們也不必當真;而如果把它看作呼風喚雨的「神靈」,則需要提高警惕,假神的背後一定有撒但的勢力在作祟。

備註:以上回答代表嘉賓個人觀點,供大家參考交流。

要點回顧

我們可以說《創世記》里引誘人類的「蛇」是撒但,但不能說自然界的蛇都是撒但。《啟示錄》里的龍是撒但,而希臘文中的「龍」(δρ?κων,英文dragon的來源)相當於蟒蛇、大魚、海怪之類,原意也是自然界中的物種。

中國龍被翻譯為dragon的歷史,至少可以追溯到13世紀。西方龍的形象有諸多變化,但總和蛇有著千絲萬縷的聯繫。因此,將龍翻譯成dragon是沒有問題的。

中國文化中的龍,是兩種形象的混合:一是中國古代傳統的龍,一是隨著佛教的傳播而來的、佛經中的龍。「龍的傳人」的說法,則是來源於流行歌曲。

對於中國龍,我們要分開來看:自然界的生物,想像中的動物,或呼風喚雨的「神靈」。最後一種要提高警惕,因為假神的背後有撒但的勢力。

微讀問答

給你關心的聖經問題一個透徹的回答。

你可能還喜歡

問題徵集

「微讀問答」欄目向各位讀者徵集問題!

只要是你關心的聖經問題,都可以寫留言告訴我們。

凡是留言的問題,都有機會在今後的欄目中,得到特邀聖經學者的回答。

快將你的困惑分享出來吧!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 微讀聖經 的精彩文章:

你走在通往天堂的路上嗎?

TAG:微讀聖經 |