當前位置:
首頁 > 最新 > 與這樣快活的伴侶為伍,詩人怎能不滿心歡樂!I wandered lonely as a cloud

與這樣快活的伴侶為伍,詩人怎能不滿心歡樂!I wandered lonely as a cloud

So,Relax| It"s cloudy

在心為志

poem

發言為詩

《我似流雲天自游》為一首詩歌,作者威廉·華茲華斯(1770~1850)英國詩人。華茲華斯與柯爾律治(Samuel TaylorColeridge)、騷塞(Robert Southey)同被稱為「湖畔派」詩人(Lake Poets)。他們也是英國文學中最早出現的浪漫主義作家。他們喜愛大自然,描寫宗法制農村生活,厭惡資本主義的城市文明和冷酷的金錢關係,他們遠離城市,隱居在昆布蘭湖區和格拉斯米爾湖區,由此得名「湖畔派」。 華茲華斯在1843年被任命為「桂冠詩人」,然而縱觀他的一生,其詩歌成就是突出的,不愧為繼莎士比亞、彌爾頓之後的一代大家。

背景音樂

郭燕-天空之城 - 鋼琴版純音樂

朗讀者

Ellen

外企白領,清華大學MBA、北京外國語大學研究生。

身兼多職、有著多年英語口語教學經驗的Ellen,用優雅柔美的聲音帶你領略英語的魅力。

為你讀詩

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

I Wandered Lonely as A Cloud

我似流雲天自游

William Wordsworth

威廉·華茲華斯

That floats on high over vales and hills,

我孤獨地漫遊,像一朵雲

在山丘和谷地上飄蕩,

When all at once I saw a crowd,

忽然間我看見一群

A host, of golden daffodils;

金色的水仙花迎春開放,

Beside the lake, beneath the trees,

在樹蔭下,在湖水邊,

Fluttering and dancing in the breeze.

迎著微風起舞翩翩。

Continuous as the stars that shine,

連綿不絕,如繁星燦爛,

And twinkle on the milky way.

在銀河裡閃閃發光,

They stretched in never-ending line

它們沿著湖灣的邊緣

Along the margin of a bay;

延伸成無窮無盡的一行;

Ten thousand saw I at a glance,

我一眼看見了一萬朵,

Tossing their heads in sprightly dance.

在歡舞之中起伏顛簸。

The waves beside them danced; but they

粼粼波光也在跳著舞,

Out-did the sparkling waves in glee;

水仙的歡欣卻勝過水波;

A poet could not but be gay,

與這樣快活的伴侶為伍,

In such a jocund company;

詩人怎能不滿心歡樂!

I gazed--and gazed--but little thought

我久久凝望,卻想像不到

What wealth the show to me had brought.

這奇景賦予我多少財寶

For oft, when on my couch I lie

每當我躺在床上不眠,

In vacant or in pensive mood,

或心神空茫,或默默沉思,

They flash upon that inward eye

它們常在心靈中閃現,

Which is the bliss of solitude;

那是孤獨之中的福祉;

And then my heart with pleasure fills,

於是我的心便漲滿幸福,

And dances with the daffodils.

和水仙一同翩翩起舞。

glancev. 一瞥,掃視,匆匆一看,反光,閃爍,掠過 n. 一瞥

solituden. 孤獨 獨居,荒僻之地,幽靜的地方

marginn. 差額,利潤,頁邊空白,邊緣 vt. 使圍繞於,加邊

sparklingadj. 閃閃發光的,閃爍的;起泡沫的 v. 閃耀;發出

vacantadj. 空的,空虛的,木然的

continuousadj. 連續的,繼續的,連綿不斷的

jocundadj. 快樂的,高興的

blissn. 福佑,天賜的福

關於作者

華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850年),英國浪漫主義詩人,曾當上桂冠詩人。其詩歌理論動搖了英國古典主義詩學的統治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發展。他是文藝復興運動以來最重要的英語詩人之一 ,其詩句「樸素生活,高尚思考(plain living and high thinking)」被作為牛津大學基布爾學院的格言。

背景音樂

《天空之城》是日本吉卜力工作室製作的動畫電影,宮崎駿擔任原作。

該片講述的是主人公少女希達和少年巴魯以及海盜、軍隊、穆斯卡等尋找天空之城拉普達的歷險記。

其主題曲《伴隨著你》由音樂家久石讓作曲,因以其讓人落淚的優美曲調和動人心弦的美妙音律而聞名全球,被改編成多種版本,成為流傳的影視名曲。

作曲者

久石讓,日本著名作曲家、歌手、鋼琴家,以擔任電影配樂為主。特別是宮崎駿導演的作品,從《風之谷》至《懸崖上的金魚公主》的二十多年間所有長篇動畫電影的音樂製作,為宮崎駿作品中不可欠缺的配樂大師。「久石讓」這個名字的來源是他的偶像——美國黑人音樂家及製作人昆西·瓊斯。他把「Quincy Jones」這個名字改成日語發音,再聯上最近似的漢字姓名,就變成了「久石讓」。他的英文名JOE,也可以說是為了向美國配樂大師QUINCY JONES致敬。久石讓被譽為「東方威廉姆斯」的日本電影配樂大師

策划出品:知更鳥英語「為你讀詩」

知識產權法律顧問:趙客律師事務所 吳雪明律師

法律顧問:蘇州市樓行律師事務所 蘇世偉律師、令京華律師

本公眾微信平台音頻、視頻及活動圖文信息報道系「知更鳥英語」獨家製作,並享有版權。未經授權,不得匿名轉載。本平台所使用的詩歌、圖片及音樂屬於相關權利人所有,因客觀原因,部分作品如存在不當使用的情況,請相關權利人隨時與我們聯繫以協商授權事宜。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 知更鳥英語 的精彩文章:

先定一個小目標,比方說我先存他十個億!

TAG:知更鳥英語 |