小心!除了「ぼく」「わたし」,這些日語詞也「男女有別」
在近代以前的日本,女性專用的口語和她們的所在的地域、階層有很大關係。江戶時期,武家和名流的女性們之間流行著「禮貌而優雅的措辭」、「多使用和語而不是漢語」的風氣。
此外,一部分上流階級的女性還廣泛地使用「女官詞(宮中女官們講的語言)」和「廓詞(花街的游女們講的語言)」。底層老百姓們的語言則基本沒有男女差別。
在現代日本作為「女性專用語」來使用的辭彙,是明治時期才出現的。當時,大資本家的女學生之間產生了一種叫「てよだわ言葉」的流行語,比如「よくってよ」「いやだわ」等等,在當時被看作是「低俗」、「怪異」的文字,飽受文人墨客的批評,但中上層的女性們卻廣泛地吸收了這些語言並且規範使用,到現在反而搖身一變,成了「大小姐辭彙」。
最常見的女性詞有三處——「第一人稱」、「第二人稱」和「丁寧語」。
「第一人稱」,也就是我們熟悉的「わたし」,轉變為女性用語就是「あたし」或者是「わたくし」。「わたくし」不僅是女性用語,也是男性在正式場合時使用的自稱。此外,在西日本,女性的第一人稱是「うち」(雖然標準語中有「うちの會社」這種類似的說法,但通常不作為第一人稱使用)。
以「あなた」為代表的第二人稱的女性用語主要是「きみ」「あんた」「あーた」這三個,用來稱呼平輩或晚輩。
丁寧語「わ」「のよ」「かしら」「もの」等來結尾的用法,我們現在也經常從貴婦人或大小姐的口中聽到,比如「そうですわ」「いますわ」「ですのよ」「できますかしら」「ですもの」等等。
那麼除了這些用法之外,還有哪些辭彙帶有明顯的女性色彩呢?
あら 【感動詞】
「あ」を高く発音して、ちょっとした驚きを表す。
「あ」發重音,表示有些令人意外的感覺。
「あら、お久しぶり」
「啊!好久不見。」
お 【丁寧語】
お菓子、お皿、お水、おそば、お肌などのように、言葉の上に付ける表現。
在名詞前面加お的「美化語」的表現方式多為女性使用。男性使用的情況很少,用來指「あなたの…」,比如說自己寫的信是「手紙」,收到的別人的信是「お手紙」。相反,女性可以把一切事物都加上「お」,「お掃除」「お裁縫」「お洗濯」這樣的家務,男性很少說這類辭彙。
かしら、かしらん 【副助詞?終助詞】
女性がよく使う疑問の言葉。
這是女性常用的疑問詞,由「か知らぬ」演變而來。
「午後は何をしようかしら」
「下午做些什麼呢?」
ごきげんよう 【挨拶】
過去女校里使用的打招呼的辭彙,在見面和離別的時候都可以說,現在我們多在奇幻類作品中看到大小姐設定的人物使用。
ちょうだい 【終助詞】
這個詞和動詞「頂戴(受到)」的意義不一樣,它通常是在一句話的結尾使用,比如「安心してちょうだい」,表達「請」的意思
わ 【終助詞】
這是前面講過的「てよだわ言葉」的代表之一。它作為女性用語的標誌是在一句話的結尾處以較高的音調發聲,而男性或者年輕女性則會用低音調(尤其在方言中常見)。
「これはひどいわ」
「這也太糟糕了!」
除了日語中「男女有別」,很多其他的外語也有明顯的女性特有用法,比如英語裡面「so」、「lovely」、「wonderful」這樣的形容詞和「Oh dear!」、「How....!」這樣的感嘆詞,會給人更強烈的女性印象。
中文裡有沒有女性專用的詞語呢?編編語文學的不好,歡迎知道的童靴們在留言里告訴大家~(「哀家」、「妾身」這種不算喲~)
TAG:明王道日語 |