NBA季後賽即將拉開帷幕
The Economist Espresso
Court trial: NBA playoffs
球場競賽:NBA季後賽
原文:This year』s American basketball season was supposed to be an extended coronation ceremony for the Golden State Warriors, a super-team that has won two of the past three titles.
參考譯文:人們期望今年的美國籃球賽季是金州勇士的又一次加冕儀式。勇士是一支在過去三年中獲得兩次冠軍的超級戰隊。
原文:But the defending champions can now expect a dogfight. Stephen Curry, the face of the franchise and probably the greatest shooter in NBA history, is out with an injury.
參考譯文:但是衛冕冠軍目前預計會遭遇一場混戰。因為受傷,這個球隊的形象大使,也可能是NBA歷史上最偉大的射手史蒂夫·庫里將缺陣。
原文:He is not expected to return until the second round of the playoffs. Meanwhile, the Houston Rockets have emerged as a dominant force.
參考譯文:他直到季後賽的第二輪才預計回歸。與此同時,休斯敦火箭隊已變成了一支具有統治性的力量。
搭配:
1.emerge as 變成
造句:
1.China has emerged as the world』s second largest economy only second to the US.
中國已經成為了僅次於美國的世界第二大經濟體。
原文:Led by two superstar guards in James Harden and Chris Paul, they have rained down three-pointers on opponents all season en route to a league-best 65-17 record.
參考譯文:在詹姆斯·哈登和克里斯·保羅兩大超巨後衛的帶領下,在整個賽季,火箭隊在整個賽季在應對對手時狂下三分雨,取得聯盟65勝17負的最好成績。
TAG:看外刊學英語 |