這是誰的林子我想我知道
弗羅斯特(美國)
喜歡的外國詩
三
首
雪夜佇馬林邊
弗羅斯特(美國)
這是誰的林子我想我知道。
儘管他的房屋在村子裡面;
他不會看到我在這兒停下
觀看他的林子積滿雪花。
我的小馬定會覺得奇怪
為什麼停下而附近沒一間農舍
就在林子和結冰的湖之間
一年中最黑的一夜。
他抖響頸上的鈴鐺
問是不是出了什麼差錯。
別的唯一的聲音只是
悠然的風和絨絨的雪片掃過。
林子可愛,黑而且深,
但是我有一些諾言要守,
睡覺前還有許多哩要走,
睡覺前還有許多哩要走。
(周偉馳 譯)
喜歡感言:弗羅斯特的詩質樸、靜穩和紮實,這首詩被弗羅斯特稱為「我最堪記憶的一首詩」。這首詩的中文譯本幾乎有幾十個版本,很多詩人和評論家都對這首詩做過不同的解讀,但弗羅斯特生前卻不贊成對這首詩做過多的闡釋。
螢火蟲
羅爾夫·雅各布森(挪威)
那是有螢火蟲的傍晚
我們等著公共汽車去維萊特里
我們看見兩個老人在
懸鈴木下面接吻。就在那時
你一半對空氣說
一半對我說:
任何愛了多年的人
都沒有白活。
而就在那時,我看見了黑暗中的
第一隻螢火蟲,圍繞你的頭
明滅地閃耀著光亮。
就在那時。
(董繼平 譯)
喜歡感言:最早看到這首詩是多年以前,在一家超市門口的舊書攤上。一隻可愛的螢火蟲引發了我們對存在、愛的體驗和感激。
三章詩
羅伯特·勃萊(美國)
1
啊,在一個清晨,我覺得自己將永存
快樂的肉體將我圍裹,
好象草兒裹在它的綠雲里。
2
從床上起來,我做過夢
夢見馳過古堡和火熱的煤堆
大陽高興地躺在我的膝上
我忍受著黑夜,活下來了
在黑暗的水中漂洗過,象任一片草葉。
3
黃楊樹的大葉子
在風裡猛搖,呼喚我們
消失到宇宙的荒野中
那裡我們將坐在一棵樹下
永遠活著,象塵埃。
(鄭敏 譯)
喜歡感言:詩人應該有宇宙意識。在每一首詩之前,首先要想到浩瀚的星空。
編輯 | 莫渡
審訂 | 欣梓
中國·天水市詩歌學會
歡迎關注
TAG:詩天水 |