當前位置:
首頁 > 最新 > 人工翻譯和機器翻譯之爭中的種種謬誤

人工翻譯和機器翻譯之爭中的種種謬誤

早上看到網易的有道人工翻譯在招英文譯審,網易大概是最早做人工翻譯的互聯網公司了,翻譯怎麼說也是個傳統的手工活或者嘴活,互聯網公司做的很少。

但網易就是有個性,後來百度也做了。可見,即便是在這些互聯網巨頭看來,人工智慧翻譯要取代人工翻譯也還有比較長的路要走。

但長不代表不會。現在很多翻譯就老是有一種幻覺,覺得對翻譯這件事,機器是永遠不可能取代人工的。

我自己也是做了十幾年的翻譯,但是我卻持有相反的觀點,而且我不理解這些翻譯哪來的這麼大的自信,覺得自己不會被機器取代。

連圍棋都被取代了,你翻譯憑什麼不能被取代?

最近騰訊在博鰲論壇上用了他們自己人工智慧翻譯工具「騰訊同傳」,據說總體效果也還是不錯的,而且騰訊之前也在一些規模比較小的會議上測試過。

但是還是出現了一些低級錯誤,比如把一帶一路翻譯成一根腰帶和一條路之類的。所以遭到很多人的嘲笑。

但是我特別想問一句,如果你沒有看過一帶一路的官方翻譯,有幾個人能翻譯正確?100個專業翻譯里有1個就不錯了。

所以這種官方指定的譯法,沒必要跟機器較勁。而且這種問題對機器來說根本不算問題,分分鐘都能改正。我們現在要搜官方譯法,還得專門搜一下,但是機器自動連接術語庫,自己就能解決。

另外還有一個問題就是筆譯和同傳不同,同傳主要考驗的是譯員的反應力和對背景資料的掌握,反應力肯定是比不上機器,你再怎麼訓練也不可能跟機器比。

而對背景資料的掌握,包括對術語庫的掌握,一旦機器全副武裝,比方說有了合適的術語庫,人也是沒法比的。

別說騰訊同傳,人工同傳也未必就能把術語翻譯得多好。我參加過一些互聯網行業和遊戲行業的會議,也是國際級的,當時的同傳遇到很多專業辭彙,也是瞎翻一通。不比今天的騰訊同傳好多少。

人家騰訊同傳會越來越好,但是你人工同傳翻譯是有天花板的。

還有人把騰訊同傳的譯文拿來和自己的譯文比,這也是很不合理的。騰訊同傳最好是拿去跟人工同傳比,你跟筆譯比是幾個意思?

這是偷換概念。我早就說過,同傳和筆譯是兩個概念。你要是較真,人工同傳里也是能找出無數個錯誤的,所以跟筆譯沒有可比性。

寫了這麼多,我就是想說,去討論人工翻譯和人工智慧翻譯,或者叫神經翻譯之間的優劣和以後的發展,都沒問題。但麻煩能不能在討論之前,搞清楚一些基本的概念?

否則這麼一比,覺得自己水平很厲害,永遠不會被機器取代,其實根本就是一種錯覺。

關注「人工智慧翻譯」公眾號,了解最新相關動態和評論。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 人工智慧翻譯 的精彩文章:

王小川的翻譯夢

TAG:人工智慧翻譯 |