中英文同時發表的盲點
歡迎點擊「科學網」關注我們!
為什麼想寫這個題目?因為最近有個幾個熟悉的老外朋友的編輯或審稿人問我在中國是不是允許一篇文章中文發表後再翻譯成英文繼續在英文期刊發表?
他們為什麼有這樣的疑問?是因為這些老外在審稿檢查參考文獻的時候,雖然他們不懂中文,卻發現不少中文文獻的英文摘要甚至題目和投稿的英文稿件非常雷同,甚至完全相同。因為看不懂中文,所以無法確認文章的內容是否也雷同?面對這樣的疑問,老實講我也不知道該如何回答。
就這個問題,首先我想談談我對中英文期刊水平的了解。大概20年前讀研究生的時候,能在EI收錄的國內核心期刊發表一篇中文都能顯擺好幾天,要是能在SCI收錄的國外期刊,甚至是論文集上發表一篇英文論文那都是大神級的表現,牛的不得了。
我理解當時那麼崇拜英語論文尤其是SCI論文主要原因是當年無論老師還是學生的英文水平或國家視野普遍比較低。所以總覺著只要是英文的就比中文的水平高,難能可貴嘛。
歲月如梭,隨著國內不斷地開放,逐漸與全球的學術界融為一體,國內師生的英文寫作水準與時俱進,發表英文文章,無論多高檔次的期刊都不是問題了。SCI論文早不再神秘。尤其當你掌握了英語論文表達的規律之後,會吃驚的發現,除去這些語言表達的區別,單就文章的內容而言,似乎英文期刊上的論文也並不比國內本領域頂級中文期刊強多少。
如果說二十年前,或者更早,大家的英文水平不足夠高,先發表中文,然後再翻譯成英文投到國外期刊,鼓勵國內學者走向世界舞台,是可以理解的,是歷史的原因。那麼二十年後的今天,如此國際化的中國,還要同樣的內容,中英文兩連發,就會遇到太多的質疑。
因為很多中文的核心期刊都是EI收錄,只要被收錄,即使是中文,但題目和摘要都有英文翻譯,這樣就很容易被檢索到。如果中文翻譯過後的英文也被EI或SCI收錄,那麼兩篇雷同的內容,哪怕是一個相同的圖,表,如果沒有引用,都會被認為是學術不端。
一旦證據確鑿,被認為學術不端,那問題就嚴重了。所以,我對來我們這裡訪問的學生經常提醒他們,一定要注意這個問題,否者就會稀里糊塗地就踩了紅線,追悔莫及。
既然不允許中英文一稿兩投,那麼到底是該投中文還是英文呢?這裡仍然是一個考核指揮棒的問題。畢竟很多大學的考核,SCI的分數要比EI高不少。但不少師生對寫中文更駕輕就熟,通常是先發中文打底,然後再想辦法翻譯發英文,否者就虧了。但不管是怎麼的小算盤,這都是我們國內的事情,那些老外編輯或審稿人根本搞不懂這些。但只要讓他們查處有證據一稿兩投,麻煩就大了。到時受到了懲罰,跟誰說理去?
另外,順嘴說一句會議文章和期刊文章可不可以內容雷同同時發表?這個問題其實也挺麻煩,因為大家都知道很多會議論文也是EI甚至SCI 收錄的。大家注意到無論什麼文章一旦發表,版權其實是屬於出版社的。我們在發表論文做proof reading的時候,編輯經常會要求我們就一張圖,一個表格,即使你引用了,給出了參考文獻,也要申請這張圖表發表的出版社的同意,就是這個原因。
關注我們
微信號:sciencenet-cas(長按複製) 或長按下方二維碼
※誰引進了倒格子?Laue,Bragg,Bragg及Ewald的工作
TAG:科學網 |