爐石傳說:想跟著卡牌描述提升英語水平?那這3張牌你怎能錯過?
各位玩傢伙伴好!
之前的文章里和大家分享了《女巫森林》中一些「信達雅」的卡牌翻譯如黑貓的「她性格之【奇】特,絕非【偶】然」。
本篇繼續和大家分享一些有趣的且能提升咱英語水平的卡牌描述,差不多都有類似一語雙關的奇妙!
奧術鎖匠的原文描述是「She sells all manner of keys: from A flat to G sharp」,直譯為「她兜售各種型號的鑰匙,從平頭的A型號到銳利的G型號」。
注意,這裡的key,不僅僅是鑰匙的意思,還有音「調」的意思——熟悉鋼琴等樂器的玩家應該知道,每個大調都有七個音,即ABCDEFG。
於是,這句話背後的意思是「她能熟練切換自己的嗓音,從低沉的A調到尖銳的G調」。同時,Smith也有「鐵匠,鍛工」的意思,而key又有「關鍵的」之意——
合起來,就有「關鍵創造者」的意思,還真挺符合法師各種奧秘的奇效的!
但中文就不能把這種一語雙關的質感帶出來了。
女巫森林蘋果的卡牌描述源自一句很經典的諺語「An apple a day keeps the doctor away」,即「一天一蘋果,大夫遠離我」。
這裡的改裝十分有趣,「An apple a day keeps the worgen at bay」中有好幾個梗。
首先,是為了配合女巫森林的「狼人主題,將「doctor」換成了「worgen」;其次,是away換成了發言相似的「at bay」,「at bay」的原意是指「陷入困境or陷入絕境」的意思,而我理解的直譯就是「每天一個蘋果就能讓狼人陷入困境(即遠離我的意思)」。
另外,bay本身有「灣區」的意思,與吉爾尼斯的地理環境有聯繫,於是,也有「「每天一個蘋果就能讓狼人留在灣區(不會來打擾我了)」的意思。
第3張卡是【通緝令】,它的卡牌描述是「Wanted: Dead or Undead」——注意,這張卡的中文翻譯是「重金懸賞:無論死不死」。
這張卡直譯是沒有任何問題的,但令人遺憾的是,中文無論如何也不能把「Undead」的另一層含義「不死族」翻譯出來。
於是這段就有2層意思,第一層就是「通緝,活的或死的都行」;第二層就是「通緝,無論是已經死了的還是已經成為不死族了的」。
綜上,本文帶領各位讀者簡單回顧了《女巫森林》中部分卡牌描述中漢化沒能體現的部分,或許對於大家玩遊戲治癒提升自己的英語能力也有一定的幫助。
你們覺得這3張卡的原版描述,哪張最有意思呢?
同時,你覺得新版中還有哪些卡的中文翻譯沒能體現出原版中的味道呢?
※爐石傳說:設計師是為了打壓終極感染,才推出了德魯伊的這張卡?
※爐石傳說:「突襲賊」要降臨?這隻穿紫衣的狼人為啥拿著大雞腿?
TAG:咸言遂語 |