當前位置:
首頁 > 最新 > 日本一直努力西化,但日本人的英語卻很差,從語言學可以解釋的通

日本一直努力西化,但日本人的英語卻很差,從語言學可以解釋的通

通過研究一些文獻資料,發現人類文字的起源竟然驚人的相似。日本人學習英語的難度是要比中國人學習英語的難度大很多的,所以,日本人的英語水平普遍沒有中國人高也是很正常的。為什麼這麼說呢?這主要是因為中文和英文的主體思考邏輯是一樣的,但是日文和英文的主體邏輯是不一樣的,可能有的人不太能看明白怎麼回事。

那你現在想一下,為什麼當你把一個英文句子或者中文句子放到翻譯軟體中時,詞典能夠迅速翻譯成其他語言?難道僅僅是因為翻譯軟體錄入了所有單詞嗎?當然不是,因為給你一本英漢詞典,那些考研的英語句子你都不一定能翻譯出來。並且,中國現在最牛逼的英文翻譯等級考試,是可以允許查字典的。

這裡面的關鍵就在於,日本文字、或者漢字、或者英文單詞還涉及掉排序問題。我們可以簡單看一下這個簡單的例子。中文:我喜歡那個穿紅衣服的女孩。英文:I like the girl in red. 日語:赤い服を著た女の子が好きです。不知道你有沒有注意到,中文的主謂賓和英文的主謂賓順序是一樣的,也就是當你去掉修飾成分時,構成句子主幹的信息的詞順序沒有變。去掉修飾後中文和英文都是:我喜歡那個女孩。中文和英文變化的只是修飾成分的位置。

但是日語就不一樣了。即使你看不懂上邊的那個日語是什麼意思,你也應該能看出來日語順序是:紅衣服的 穿著 女孩 喜歡 我 。這還是最簡單的句子構成,就這種思考邏輯,基本就可以把日本人搞蒙圈了,更不用談更長一點的句子了。並且,隨著句子修飾成分增多,這種順序變化會更加複雜。

但是,而英語中會出現由於主語過長,而用it代替的情況。也就是我們上學時老師說的主語前置。現在來看這就是扯淡,主語一直都在前面,那個it就是主語(形式主語,真元是後邊的長句子)。但結構上,it就是主語,也就是一直在句首位置。

現在,你可以明白為什麼說日本人的英語普遍比中國人差了吧。這個世界所有的表面現象都存在有內在合理的邏輯解釋。只是有人不知道,然後自以為是地進行詭辯而已。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 塞納小語種 的精彩文章:

宇宙第一難題:Salar de Uyuni 是什麼?答對了帶你去旅行
為什麼中國人學日語很容易,而日本人學漢語就非常難呢?

TAG:塞納小語種 |