當前位置:
首頁 > 最新 > 翻譯辨誤 前衛與放肆

翻譯辨誤 前衛與放肆

不知大家最近過得是否忙碌,成日好像陷入了無盡的作業與比賽中,被學業壓得喘不過氣來的時候記得告訴自己,未來的你會感謝如今拚命的自己。總之,祝願大家一切都好。今天的翻譯辨誤也將為大家講解兩個有趣的小例子。

一、是「前衛」還是「放肆」

原文:

That was a forward remark.

原譯:

那可是一句很前衛的話。

辨析:

「前衛」是「人時」、「新潮」、「時髦」的意思,大概是原譯者根據forward「向前」的意思推導出來的。英語里許多詞往往有引申意義,但是這種引申的方向只能以英語母語的人思 維習慣形成,憑我們自己的「經驗」推測,有時會誤人歧途, 犯反方向性錯誤,而這是翻譯的一大忌諱。

forward本身是一 個詞義中性的詞,可以指「進步的」,(a forwad idea 「進步思 想」)也可以指「激進的」(a forwad measure 「激進的措施」),或「來得早的」(a forward spring 「早到的春天」)。A forward girl可以指「早熟的女孩」,但常指「冒失的女孩」。原句中的 forward是一個比較正式的用法,其確切意思是too confident and friendly in dealing with people you don"t know very well.「冒失的」、「唐突的」,甚至「放肆的」、「無理的」。我想,這一意思也是從 「向前」之意推導出來的,即「還沒有到時候/條件還不成熟/ 還沒有這樣的資格,就急不可待地這樣表現、這樣做,表示「過於 大膽」、「莽撞」的意思。該詞典提供的例句是My father thinks she』s far too forward for a young girl.意思是說,那個女孩子年紀還小,不應該用成年人的口氣說話/不確當地擺出大人的架 勢,或者不應該像已成年的女子那樣穿著打扮得很性感,或染上抽煙喝酒等不良習慣。(具體措辭要根據上下文定,但不等於 「少年老成」,因為此用法含有明顯的貶義。)又如:Don』t be so fo/wa/irf as to think you know everything.(別那麼放肆,以為自 己什麼都懂。)

所以,原句中的forward也應該這樣理解,即: 這句話有點放肆。而相比之下,「前衛」往往有褒義,與原意不 一樣。順便提一下,remark指(說)帶有評論性的話。

二、—定會發生事故嗎?

原文:

Accidents will happen.

原譯:

事故將要發生。

辨析:

有一個英語培訓班上大多數學員都是這樣翻譯的,指出這 樣譯錯了,他們感到不理解。他們說Will表示將來時,所以原譯似乎沒有問題。

其實,這是一句諺語,原來後面還有一個狀語:in the best- regulated families, 意指「即使在生活最有規律的家庭也會發生 事故。」實際上,這裡的accidents也不一定指通常意義上的「事 故」,可以泛指各種不好的事。所以,在一定的上下文間或可譯 為「家規再嚴,醜事難免」。現在用這一諺語時,其狀語部分常 省略,但是其意思沒有變,即「該發生的事總要發生的,天意 如此,在所難免」,有點類似於「人不保死,車不保翻」,或者「天 要落雨,娘要嫁人,誰也沒有辦法」的意思。《英語諺語應用詞 典》(商務印書館國際有限公司)提供的譯文是「不測之事常發 生/天有不測風雲,人有旦夕禍福」。

這裡要提一下,原來表示將來時態的will現在主要用作 情態動詞,有五種含義:

一是表示意圖、決心等,如: never go there again.(我再也不會到那裡去了。)

二是表示可能 性或能力,如:This flower w//7 last three weeks if you take good care of it.(如果你小心照顧,這種花能維持三個星期。)

三是表 示義務、責任,如:You do as Isay.(你必須照我說的做。)

四是表示經常的習慣等,如:He w迎sit in that comer whenever he comes to this bar.(他每次來這個酒吧,總坐在那個角落。) 五是表示猜測,如:You iW// have understood what he meant by now.(現在你該明白他的意思了吧。)上面所舉的例句里,will 都不能簡單地譯為表示將來的「(將)要」。

(圖文編輯:Maxi)


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 英語坊 的精彩文章:

TAG:英語坊 |