當前位置:
首頁 > 最新 > 找尋原汁原味的莎劇——新譯莎士比亞作品的初衷

找尋原汁原味的莎劇——新譯莎士比亞作品的初衷

【著書者說】

作者:傅光明,系中國現代文學館研究員

作為一位天才的戲劇詩人,莎士比亞足夠幸運!他生活、寫戲的年代正值伊麗莎白一世女王統治時期,英國的文藝復興運動進入全盛期,人文主義思想日趨成熟,文學史稱之為「伊麗莎白時代」。這是英國詩歌、散文,尤其是戲劇發展較為繁盛的黃金期。

先簡述幾個時間節點:1558年,25歲的伊麗莎白一世加冕英格蘭女王。6年後的1564年,莎士比亞出生。1567年,由紅獅客棧改成的紅獅劇院開張,這是倫敦第一家提供定期戲劇演出的專業劇院。此後,由於王室積極策動,劇院數量逐漸增多。16世紀80年代以後,隨著各類私人的、公共的、宮廷的劇院不斷湧現,大量的詩人、作家、職業編劇、舞台演員應運而生,劇作家接近180人,劇本數量超過500部,蔚為壯觀。

《天地一莎翁》 傅光明 著 天津人民出版社

莎士比亞真是為戲而生的幸運兒。1585年,21歲的莎士比亞從他的出生地,英格蘭中部埃文河畔的斯特拉福德小鎮,隻身來到倫敦,在劇院當學徒,打零工。1588年,英國海軍打敗西班牙無敵艦隊,他親眼見證了國人愛國主義熱情,見證了英國這艘新的世界海上霸主的巨輪開始起航。1589年,25歲的莎士比亞開始寫戲。次年,成為內務大臣劇團的演員和編劇。1599年,莎士比亞所屬的環球劇院開張。1603年,詹姆斯一世國王繼位之後,內務大臣劇團升格為國王劇團,國王成為劇團的贊助人。此時,莎士比亞已是名滿全英的詩人、劇作家,也是劇團的金字招牌和大股東。1613年,莎士比亞回到家鄉,頤養天年。1616年,辭世。

綜觀莎士比亞並不十分漫長的戲劇生涯可知,至少1590—1610年整整20年,是他個人的黃金時代。在這20年里,除了有清教徒這個始終站在「一切娛樂,尤其戲劇」對立面的老對手叫他心裡不舒服之外,基本上一帆風順,四大史劇、四大喜劇、四大悲劇都創作於這20年。

因此,我越發覺得,作為今天的莎劇讀者,了解如下四點十分重要,也十分必要。這也是我不揣淺薄,非要自討苦吃,勉力新譯、新釋莎劇的初衷。

第一,莎劇文本與舞台演出的關係。儘管莎士比亞最早純為舞台演出而寫戲,儘管莎劇演出史已超過四個多世紀,但仔細揣摩《莎士比亞戲劇故事集》改寫者之一查爾斯·蘭姆近200年前說過的話,你會發現並非沒有道理。蘭姆始終認為,高山景行的莎劇,那一點一滴的原汁原味,都只在他劇作文本的字裡行間,舞台上的莎劇無滋無味、無韻無致。換言之,莎士比亞的文本詩劇與舞台演出本是雲泥之別,莎劇只能伏案閱讀,根本不能上演!

時至今日,該如何理解蘭姆呢?一方面,蘭姆所說並非無的放矢,他那個時代雄踞舞台之上的莎劇,的確多經竄改,原味盡失;另一方面,蘭姆意在強調,由閱讀莎劇文本生髮出來的那份妙不可言的文學想像,是任何舞台表演都無法給予的;莎劇一經表演,文學想像的藝術翅膀便被具象化的舞台和人物形象束縛住,甚至限制死了。

第二,莎劇中有非常多對希臘、羅馬神話、人名、典故或故事的借用、化用,以及許多對雙關語的妙用。除此,一些用詞也有其特定的時代背景,並藏著隱晦的真意。

以上兩點在朱生豪的譯本中,體現不明顯。這自然由他譯莎作時的客觀條件所限。試想,朱生豪翻譯時,手頭只有一部沒有注釋的老「牛津版」《莎士比亞全集》和一本詞典。而今,不算以前的早期版本,到目前為止,僅英語世界已有許多為莎迷所熟知且津津樂道的莎劇全集,比如頗具代表性的「皇家版」「新劍橋版」等標註著「權威版本」「注釋完備」字樣的版本。因此,若想真正步入、研究莎士比亞的戲劇世界,從閱讀上來說,勢必離不開豐富注釋和翔實導讀。

第三,幾乎可以說,沒有《聖經》便沒有莎劇。英國文學教授彼得·米爾沃德牧師曾有如此斷言:「幾乎《聖經》每一卷都至少有一個字或一句話被莎士比亞用在他的戲裡。」

的確,莎士比亞對《聖經》熟悉到了完全隨心所欲、不露痕迹、運用自如、出神入化的境地。在全部莎劇中,幾乎沒有哪一部不包含、不涉及、不引用、不引申《聖經》的引文、典故、釋義。我們要做的,是努力去尋覓、挖掘、感悟和體會莎士比亞在創作中,如何把從《聖經》里獲得的藝術靈感,微妙、豐富而複雜地折射到劇情和人物身上。因此,如果不能領略莎劇中無處不在的《聖經》意蘊,對於理解莎翁,無疑要打折扣。

從這個角度說,豐富的注釋、翔實的導讀,不失為解讀、詮釋莎劇的一把鑰匙,也是開啟他心靈世界精緻、靈動的一扇小窗。

第四,語言隨時代而改變,朱生豪和梁實秋所譯這兩種通行許久的莎劇中譯本,有許多譯文表述,尤其歐化句式、倒裝語序,已不大適合現代閱讀。但如何將莎士比亞的詩劇語言,用現代白話原汁原味地表達,始終存在挑戰。這裡有一個問題:面對通俗淺顯的台詞,是否一定要用中文成語來表達?因為許多現成的中文成語,自有它在中國文化里的別樣意蘊。

僅以歷史劇《亨利四世》(上篇)第一幕第二場中福斯塔夫的一句台詞為例,讀者一看便知不同中譯本的譯文風格大相徑庭:

(「第一對開本」)Falstaff:

Well,mayst thou have the spirit of persuasion and he the ears of profiting, that what thou speakest may move and what he hears may be believed.

梁實秋譯:好吧,願上帝給你一套勸人的本領,給他一雙受教的耳朵,好讓你說的話使得他受感動,他聽見的話使得他信服。

吳興華譯:好吧,願上帝給你三寸不爛的舌頭,給他能受善言的耳朵;使你說的能夠打動,他聽的能夠接受。

孫法理譯:好吧,上帝保佑你,願你能循循善誘,願他那耳朵能察納忠言;願你的話能動人心弦,願他聽了能心悅誠服。

張順赴譯:那好,但願你的嘴循循善誘,他的耳言聽計從,你的話叫他心動,令他信服,如此這般。

傅光明譯:好吧,願上帝叫你有說服力,他的耳朵又肯聽勸;願你的話叫他動心,讓他一聽就信。

但無論如何,英國詩人彌爾頓曾為莎士比亞寫下這樣的詩句,幾為人所共識:「他善於用神聖的火焰,/把我們重新塑造得更好。」

天長地久,莎翁不朽!

《光明日報》( 2018年04月18日 16版)


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 光明網 的精彩文章:

家譜:血脈相連的記憶
女子撿古老漂流瓶,海上漂泊一千公里,兩個世紀後才被發現

TAG:光明網 |