擊敗99%的網站-多語言翻譯與多語言網站的區別
別把多語言翻譯當做多語言網站
據我了解,絕大部分的人傻傻分不清楚多語言翻譯和多語言站點的區別,很多人可能會把這2種情況混為一談,甚至很多建站公司的人也說不清楚這一點,因此混淆2者的概念,直接說成多語言功能,會成為建站服務商的一大賣點。
事實上2者的共性都是多語言的解決方案,希望服務更多語言國家的用戶。但為實現這麼目的,2種方式卻存在著天壤之別的差異。
什麼是多語言翻譯
一般是通過第三方的翻譯軟體,直接將網站翻譯成另外一種語言,因此網站除了文字內容發生變化,其他網站的網址、結構、功能、圖片均為更原始網站一樣。
什麼是多語言網站
通過重新建一個網站的形式,提供多語言服務,除了語言,網站的域名、伺服器、功能、發布的內容均可以同原始的網站不同,當然從SEO角度講,你將被收入2個網站的內容,當然該方式建設和維護成本會較高,實際效果也會更好。
好,我們通過一個實際的例子來說明2種情況,我們打開亞馬遜的日本站https://www.amazon.co.jp/ ,然後拉到底部。
選擇左邊的按鈕,將語言切換為中文
此時,我們看到整個網站呈現了中文的方式。
但注意URL網址仍然是https://www.amazon.co.jp/ 但然後面加了language=zh_CN的參數,意為中文,事實上站點中的圖片沒有發生任何變化,某些地方的語言仍然標記著日文。
接下我們選擇右邊那個帶國旗的按鈕,選擇大陸中國。
此時我們發現跳轉了仍然是亞馬遜中文的站點,但網址發生了變化,變為https://www.amazon.cn/
2種方式從表象上看,都是亞馬遜,都是中文服務。但卻有著本質的區別,前者只是亞馬遜的日本站提供了中文翻譯服務而已。後者則是重新開發了一個網站,不僅在語言上,產品、運營團隊、物流、服務均完全不同。
下面我們通過一個表格來說明2者間的差異。
其實絕大部分用戶並不想把網站搞得像亞馬遜這麼複雜,只是想為用戶提供多語言服務,並且在SEO上能在在不同語言的Google上收錄而已。其實我們剛才發現多語言翻譯採用的是軟體翻譯,我們可以實測一下軟體翻譯效果是否能滿足別國用戶需求。
我們先截取一段一個B2B外貿網站的產品介紹文案。
然後我們使用目前人工智慧最強大的Google神經翻譯工具來測試一下。
其實測試的結果,大家也看到了,一些日常用語基本上能翻譯出來,但是設計到一些名詞及專業術語,就存在著歧義了。
總結一下,如果你想做到更好的用戶體驗,並且能讓Google多語言站點收錄的話,那麼可以考慮使用人工翻譯添加一遍內容,重新建一個板式與功能完全一樣的網站(複製一個網站),以減少建多站點的開支,為最經濟且體驗好的解決方案。
PS,有些人可能會使用軟體翻譯,給出2個網址的方式,來宣稱為多語言站點,但其實質仍然沒有解決翻譯體驗度的問題。
TAG:凌科分享會 |