漢字 博爾赫斯
∞《鐵幣》,2016
上海譯文出版社
文字
致蘇莎娜·邦巴爾
1915年前後,我在日內瓦的一家博物館的庭院里看到過一口鑄有漢字的大鐘。1976年我寫了這首詩。
深藏著奧秘,孤獨無依,我知道
自己可能是茫茫黑夜中轟鳴的祈禱
或者囊括了整整一生或僅僅一夕的
酸甜苦辣滋味的警句格言
或者你已經熟悉了的莊周之夢
或者一個平庸的日子或一個比喻
或者如今只剩下空名的泱泱皇帝
或者整個寰宇或者你那不為人知的名字
或者那個你曾經傾盡全力
日夜探究而終未解破的謎
我可以是一切。請讓我待在黑暗之中
Signos
A Susana Bombal
Hacia 1915, en Ginebra, vi en la terraza de un museo una alta campana con caracteres chinos. En 1976 escribo estas líneas:
Indescifrada y sola, sé que puedo
ser en la vaga noche una plegaria
de bronce o la sentencia en que se cifra
el sabor de una vida o de una tarde
o el sue?o de Chuang Tzu, que ya conoces
o una fecha trivial o una parábola
o un vasto emperador, hoy unas sílabas,
o el universo o tu secreto nombre
o aquel enigma que indagaste en vano
a lo largo del tiempo y de sus días.
Puedo ser todo. Déjame en la sombra.
上海譯文出版社
《鐵幣》,1976
La moneda de hierro
題圖:博爾赫斯在日本撫摩漢碑
1984年4月27日,日本出雲
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1488615166-1259157397.png)
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1482887990-2595557020.jpg)
※一個純粹的人:奧托·魏寧格
※批評家比別人更容易出錯:兼論海明威的小說
TAG:博爾赫斯 |