當前位置:
首頁 > 最新 > 學英語 你為什麼需要讀一些虛構類作品

學英語 你為什麼需要讀一些虛構類作品

Shape of You

 Shape of You

Ed Sheeran 

00:00/03:51

大大愛讀書這是廣為人知的事兒,古今中外的各類書籍都是他閑暇時的讀物在在索契接受專訪時,他提到,「克雷洛夫、普希金、果戈里、萊蒙托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、涅克拉索夫、車爾尼雪夫斯基、托爾斯泰、契訶夫、肖洛霍夫,他們書中許多精彩章節和情節我都記得很清楚」。他強調要要養成多讀書、讀好書的習慣,使讀書學習成為改造思想、加強修養的重要途徑,成為凈化靈魂、培養高尚情操的有效手段。

北外錢青教授「學習英文為什麼要學習文學」講座中談到英語學習過程中學習文學的重要性,她提到:學習一門語言不僅僅是學習語言本身,更要學習蘊含於文字背後的文化,以做拓寬眼界,修身養性之用。

https://video.tudou.com/v/XMjg1MDE1NjY4OA==

同樣的,北外李晨老師在公眾號「李晨老師教英文」中發過一篇推送-「為什麼學英語一定要涉獵文學作品?」,他從分析學生閱讀的現狀出發上升到英語教育乃至教育本身的價值與意義。

反觀當代人快節奏生活使人們無時無刻不緊繃著神經;辦公室,家裡,通勤路上,日復一日,這樣枯乏的三點一線似乎永遠沒有盡頭。早上走進辦公室還沒開始工作就深覺疲憊,晚上渾渾噩噩地重複著一天的機械勞動後,拖著倦乏的身體回到家中,大字躺在床上,拿著手機漫無目的地點著頭條,抖音等Time killer,反覆地刷著時間線上有趣又無聊地內容,十二點,一點,兩點,時間滴答卻滴答地過去,距離起床的時間又近了一些。

生活在生活外也許是另外一種選擇,一種擁有更多可能性的選擇。夜深瀾靜之時,從書架上隨意取下一本閑書,可以是一篇短篇小說,是一本詩歌集,也可以是一本戲劇,它能縮小時間的刻度助你從當下的罅隙里逃離,置身於靈魂的高處,為躁動的自我找到一個安靜的棲息之地

但令人頗為遺憾的是國內一些外國文學書籍翻譯的質量往往不盡人意,

有時甚至令人不堪卒讀,這不僅僅是因為文學翻譯從業門檻低,翻譯環境差,也與現在學習者過分追求fluency而看輕accuracy的風氣有關,走路都不穩,又怎能飛翔呢?

微博上對文學愛並恨著的文冤閣大學士-朱績崧老師曾感慨:

[cp]環境惡劣,書商姦猾,我唯有「自顧無長策,空知返舊林」——

作為一名剛入門的文學翻譯學徒,我數年前就精神自殺了。

[/cp][cp]以前有個學生跟我說,畢業要做文學翻譯,被我劈頭蓋臉訓斥一頓:

「國家富強不需要這種東西!何況李杜韓蘇詩文俱在。」她說我狹隘,再也不和我吃食堂了……神馬玩意![/cp]

關於文學翻譯的環境之惡劣著名文學翻譯家黃燦然先生在《給未來的譯者--談翻譯的十個條件》一文中做過更為詳細的論述:我想你是完全誤會了:你以為香港有良好的翻譯環境,「因此我有比較寬裕的條件去從事文學翻譯,相對而言,大陸的惡劣環境使你無法從事嚴肅的文學翻譯。真相是,再沒有比香港更惡劣的翻譯環境了。香港是不能提的,香港可以說完全沒有文學翻譯,哪怕是通俗和流行的文學翻譯。這就是為什麼我只能為大陸和偶爾為台灣的出版社翻譯。至於大陸翻譯環境惡劣,我想我比你還清楚,因為我就是直接的受害者之一。讓我做個比較,不但能見出大陸翻譯環境之惡劣,而且能反映我在香港從事文學翻譯的環境還要惡劣幾倍。只要我寫幾篇報紙文章,就能賺回翻譯一本書的稿費。如果我在香港從事商業翻譯或半商業翻譯,那我大概一星期就能賺一年為大陸翻譯一本書的報酬。」

當然還是有一批像黃燦然先生一樣優秀人的文學翻譯家存在,他們的譯作大抵是讓原作在另一種語言里重煥新生。

朱績崧老師曾在微博上寫到:

[cp]去年夏天在某書庫里,驀然見到角落一排@譯林@譯林出版社 的《名家文學講壇》。那是此生第一次對譯作的驚艷。只希望這套書能做精,做多,做久,做成外國文學愛好者們可靠的南針。 [/cp]

可外國文學看似簡單的概念,只有四個字,它包含了除中國以外從古至今所有文學作品的總和,這是是一卷篇幅能覆蓋的嗎?讀了這些優秀譯作,提高了審美閾值的讀者還能忍受那些文字功底尚未過關便開始傲慢與偏見的人翻譯的作品嗎?

答案是否定,令人失望的。

讀與不讀,這是你的問題。

不讀的人早可以放棄了,想讀的人呢,拿來原著,看到銷魂的難詞,長句便開始尋找老師幫助,可現在找到好老師又談何容易呢,多數是尋到一些只為斂財的魑魅魍魎罷了。

難道去選個聽起來牛逼哄哄的英語語言文學專業,或者是輔修個英美文學賞析,

又或者報個網上跳肚皮舞英語王子的函授班?

關於英語專業奶爸曾寫道「現在的英語專業啥都學,唯獨不學英語,課程設置全是銷魂的語言學,語言史等。。」

「英美文學賞析基本都是老師上課隨意,學生考試前背下作家名,不用讀原著,便能矇混過關」

而網上主業為歌舞王子班就更不用說了。。。」

如果你弄明白了自己為什麼要讀外國文學作品--當代第一大奢侈品後,不可避免的你會遇到怎麼讀這個問題,毋庸置疑橫在你身前的第一座大山是語言,英語不是你的母語,語言學習環境並不理想,所以學起來會比較吃力,可能會想放棄--如果你是短線炒作而非長線投資的話。

「讀英語作品就像移民,你必須越出你原來的舒適區。你在英語讀物的世界中,最初是人地生疏,無所適從,也不知所謂,無比自卑,無比沮喪。但你會適應並發圖強——不過如同移民,你別寄望很快適應,可能需要三五年,十年八年。不要緊,那地方最終會成為你的新舒適區。」 ~黃燦然。

第二座大山是文化。廣義上來說文化的概念很廣,如宗教文化,科學文化,風俗習慣等等。面對異種文明首先不要排斥,而是嘗試去感受它,理解它。攀爬這座高峰時時間跨度很長,誰也不知道你能爬多遠,能爬多久,這是一條沒有終點,沒有路的路,不必灰心,就像胡適先生所說的「進一寸,有一寸的歡喜。」

第三座大山是你自己。從開始翻開第一頁起就開始與自己對抗,置身於另外一個故事裡,你究竟是旁觀者還是經歷者;故事更美好還是現實更美好,究竟哪一個更真實;你是不是在做打發時間的無用功。。

如何讀呢?

這是一個很寬泛的問題,每個人的基礎不同(建議到中高級接觸經典文學作品,初級階段可以大量閱讀通俗文學作品),投入的時間也有差異,但是基本方法是相同的:通過由當代英語往現代英語早期的時間順序,通過名家注釋來輔助閱讀。

首推令朱大學士感慨翻到它們如同「令狐沖遇到風清揚」一般的葛傳椝先生注釋《賣花女》和《再見.契普思先生》

葛傳椝先生的一生是個傳奇,「初二輟學,從嘉定跑到崇明去學電報,順便報了個商務印書館(和今天同名的那家母雞有啥關係……)的洋文函授班,然後,然後就複雜了,」(感興趣可以自行搜索)。《賣花女》為文豪蕭伯納的名劇,通過講述賣花女和希金斯之間發生的故事,當時英國社會百態在其筆下緩緩呈現,更為難得的是體現了生活中,文本之外語言的「變態」,「但也許這種「變態」才是「常態」吧,天賦人權,人終究還是自由的。」《再見.契普斯先生》講的是英國一位中學教師的一生,文字雋永,令人沉醉。這兩本書均可做精讀之用,讀完幾遍之後還可以將相應的有聲書拿來聽,在夯實閱讀基礎上,進一步鍛煉聽力和訓練口語,從而全面提高英語水平。

另外推薦的是葛傳椝先生高徒-陸谷孫先生的《英美現當代散文》(內附陸老神仙授課實錄CD一張),在中國陸谷孫這三個字就代表了高質量,不管是十年磨一劍,一出劍便是天下第一的《新英漢詞典》,《英漢大詞典》,還是「出師未捷身先死」,令人頗為遺憾的《中華漢英大詞典》

在這本《英美現當代散文》小書中讀者可以看到老神仙在詞典編纂者這一身份

外的另一面--更加豐滿的一面:一名優秀的老師(老神仙曾獲「全國首屆師德標兵」和「復旦大學傑出教授」等榮譽)。黃燦然先生曾提到「大作家式的翻譯」這樣一個概念,我想同樣也可以有「大散文家式的散文老師」,陸谷孫先生無疑是其中的一位,作為中國英語學界的泰山北斗,其英文水平自不用多述,在這之外我們似乎能看到他身上另一種可能性--英語散文家

2002年春,倫敦的Granta雜誌邀請24名知名作家撰寫主題為「我們怎樣看待美國」的文章,其中一期便有陸老神仙,同期的還有後來2005年諾貝爾文學獎得主-奧爾罕.帕慕克。《餘墨集》中收錄了陸老神仙撰寫的這篇文章Discovery of a Light Switch,文章通過他在加利福尼亞大學.伯克利分校當訪問學者時經歷的一件關於電燈「開關」的小事,比較了中美文化之間存在的一些差異。。讓人不禁提出這樣一個問題:在mainland是否存在一家出版社或報社能發表並出版他曾為Granta雜誌而撰寫的那樣的散文呢?

現代英語早期推薦的是商務印書館出版的莎士比亞名作《羅密歐與茱麗葉》,由陸谷孫先生關門弟子-《英漢大詞典》第三版主編-朱績崧老師注釋。

眾所周知,莎士比亞是英語文學世界裡的珠穆朗瑪峰,但同時他也是眾多英語作家中較為晦澀難懂的一個,這與他所處時代久遠是有關係的,語言是動態的且不斷發展的,正是因為這樣早期的現代英語與當代英語之間相差甚遠,不論是在辭彙還是在句法上。如何解決因時代不同而產生的語言障礙呢,從而更好的了解莎翁的這一名作呢?使用朱老師注釋的《羅密歐與茱麗葉》這本書是個很好的辦法。

[cp]惜因手民之誤,未免留瑕,但我當年對這本小書也算傾力而為。那時只有一個目標:

中等英語水平之人不勞藉助詞典或其他參考書,僅憑此一冊,即能讀懂全劇。是否做到,有待讀者諸君檢視。知我罪我,惟在銅鑼灣之皓月滄波。

http://t.cn/R7EFwis[/cp] --文冤閣大學士

精讀之外還應輔以適量的泛讀,而泛讀教材的選用也應該有所講究。這方面推薦夏濟安評註,夏志清校訂的《現代英文選評註》

這本書的好是顯而易見的--對於整體篇章優秀把握,不管是從句法,段落架構的角度,還是意義的角度來說。但是它的缺點也同樣明顯,

「古人講「惟精惟一,允執厥中」,夏氏《評註》做得遠遠不夠。但此書有一點,在我看來,可謂「一俊遮百丑」,是今日坊肆間的片羽吉光。那就是,夏氏對篇章整體的把握。」

「誠然,以今日眼光看,這本書的缺陷很明顯。正如我在某頁上的批文:「以漢釋英,進學之大忌也。」

--文冤閣大學士

注釋里辭彙方面缺陷還是比較好彌補,特別是在學習型詞典高度普及的今天,讀者只消打開一個App甚至百度谷歌一下,都能得到自己想要的解釋。

惟精惟一,相信通過反覆研讀上面推薦的書籍,以古人,以經典為師而非市場上充斥的眾多魑魅魍魎能幫助大家進一步學習現當代英語如何表情達意,繼而對現當代文學體裁的書面英語有個更加知性的認知,諸君加油!

如果喜歡我的文章,請關注公眾號:

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 腦洞挖掘機wa 的精彩文章:

TAG:腦洞挖掘機wa |