微軟推出AI離線翻譯,無AI晶元和網路都能使用
高層速讀
關鍵信息:微軟推出AI離線翻譯服務,採用神經網路翻譯,手機無AI晶元、無網路均可使用,目前支持簡體中文、德語、法語等12種語言。
關鍵意義:使用戶在無法聯網的時候也可以使用神經網路翻譯,微軟還計劃將該功能提供給其他Android應用開發者。
當你在國外旅行的時候,很有可能在手機上安裝一個翻譯應用,但這也是你最有可能連不上網路的時候。雖然大多數翻譯應用在離線時仍能工作,但它們不能使用複雜的、計算密集的機器學習演算法,而這些演算法通常會為翻譯提供動力。
之前,在Android和iOS上的微軟翻譯應用也是如此,但從今天開始,微軟翻譯將在離線時運行一個修改過的神經網路翻譯。 重要的是,微軟在任何安裝了它翻譯軟體的手機上做到這一點,不需要手機內置人工智慧晶元。
微軟工作人員Arul Menezes表示,現在的翻譯包「顯著地更好」,並且提供了比舊版本更像人類譯者的翻譯,舊版本依賴於一種更古老的機器翻譯方法,而現在的方法已經遠遠超過了機器學習系統。
更新後的語言包大小隻占舊版本的一半,支持阿拉伯語、簡體中文、法語、德語、義大利語、日語、韓語、葡萄牙語、俄語、西班牙語和泰語。
Menezes稱,微軟首先嘗試了在華為的設備上進行神經翻譯,華為在去年開始將其自主研發的AI晶元麒麟970運用在了Mate 10和榮耀V10手機上。然而現在,多虧了Menezes所稱的「大量細緻的工程」,微軟團隊能夠在沒有專門的人工智慧硬體的情況下在手機上運行神經翻譯模型。
不過,與大規模的數據中心相比,移動平台仍然是有限的,所以團隊也稍微縮小了一些模型,因此,在離線使用時,很可能你會看到一些與在線時相比不太正確的翻譯。但微軟承諾,在線和離線的質量差異幾乎是不明顯的。
Menezes表示:「與我們以前的版本相比,神經翻譯即使在離線狀態也比之前的翻譯質量之間好很多。」並且他不介意將微軟的翻譯服務與谷歌的服務質量進行比較。如果你是離線的,它會使用離線翻譯,如果你在線,它會把所查內容上傳到微軟雲進行翻譯。
通過這次更新,微軟還計劃將這些離線功能提供給其他Android應用開發者,讓其他應用在需要時可以使用微軟的離線翻譯功能,並將其顯示給用戶。當然,微軟沒有說免費提供。
分享這篇文章
與同仁共同探討AI行業動向
往期文章
「AI商業報道」現已入駐
知乎號 | 頭條號 | 百家號 | 網易號 | ZAKER
※中興晶元靠進口,AI晶元也一樣?
※扎克伯格正式道歉,15項修改嚴厲把控數據使用權
TAG:AI商業報道 |