把網路流行語用古文翻譯出來,滿口清香,「口中不依,下自成溪」
最新
04-23
說起網路流行語,想必大家都不陌生,「吃土」、「你們城裡人真會玩」、「秀恩愛,死得快」等等,一些新興的詞語,被賦予特定時代和語言環境意義,帶著些許調侃意味,受到了不少網友的喜愛!
但是大家都知道,中華語言向來博大精深,最新的網路流行語,如果用文言文來表達的話,那會是怎樣一番風景?網友們紛紛發揮了自己的才智,給當下的網路流行語翻譯了起來:
白話:你咋不上天呢?
翻譯:閣下何不乘風起?扶搖直上九萬里!
白話:嘴上說不要,身體卻很誠實。
翻譯:口中不依,下自成溪。
白話:以前我有個朋友跟你一樣吊,現在墳頭都長滿草了!
翻譯:昔日吾友屌如卿,如今墳前綠草盈!
白話:辣眼睛。
翻譯:入目甚辛。
白話:打工是不可能打工的,這輩子都不可能打工的!
翻譯:若不行竊,身無分文。 此輩浮生,打工莫能。 商賈不善,苟偷維生。 一年流長,不入宅門。 百無聊賴,男女無朋。 牢獄之內,勝似家溫。 言語動聽,皆是高人。 一竊電車深似海, 從此打工是路人。
白話:有錢,任性!
翻譯:家有千金,行止由心!
白話:城會玩!
翻譯:城中戲一場,山民笑斷腸!
同樣都是九年義務教育,為什麼你如此優秀。
白話:
翻譯:九載同窗, 汝之秀 ,吾不能及也。
白話:哥的世界你不懂。
翻譯:燕雀安知鴻鵠之志哉。
白話:為何放棄治療?
翻譯:君有疾,不治恐深,何故棄之!
白話:你這麼吊,你吧知道嗎?
翻譯:汝之甚吊,令尊知否?
白話:睡你麻痹起來嗨!
翻譯:寐令堂,起雀躍。
回皇上,這刺繡不用他人幫忙,臣獨秀!
看完之後心潮湧動,萬馬奔騰,待我回去把書讀,再與各位論高下!
※第一次看見這樣的水泥路,鄉村版豪華雙車道,實在太有個性了
※這輛麵包車後窗的LED字幕,讓我無言以對,這才是資深段友啊
TAG:趣事微言 |