法國酒標為什麼會出現英文?
葡萄酒標是我們認識一款酒的最主要途徑之一,也往往是我們對一款酒的第一印象,其重要性自然不言自喻。在最常見的法國酒標上,我們常常可以看到一些帶有迷惑性的字樣,例如,人們印象中法國人向來以法文為傲,但是許多法國酒標上卻有「Product of France」的英文字樣,這是否代表該酒來歷不明甚至是假酒呢?
法國酒標上的英文
法國葡萄酒標上的文字,幾乎全是法文,但是「Product of France」這幾個英文單詞卻很常見,其對應的法文則應該是「Produit de France」。實際上,無論是英文的「Product of France」還是法文的「Produit de France」都不過是葡萄酒原產國的標註,兩個寫法都屬於正常的做法,這是因為許多葡萄酒生產商在將葡萄酒出口到部分國家時,需要因應當地的法律法規來適當地修改酒標上的文字。
出口到美國市場的某法國勃艮第葡萄酒酒標
例如,加拿大食品藥物法規(FDR)明確規定,對於合乎標準的進口葡萄酒,其酒標的正標上必須以英文和法文標示出葡萄酒的來源國家,正確的表達為「Product of France」或「French Wine」。在美國,所有進口的法國葡萄酒也都必須以以英文的「Product of France」 或 「Produced in France」註明原產國,而對於品牌、產地等信息則並不要求一定要使用英文。
波爾多名庄寶瑪(Palmer)的酒標上同時有英文與法文的原產國標註
為了應對全球化貿易的潮流,很多生產商都會選擇在出口產品的酒標上使用英文標註原產國,部分酒標甚至會有英法兩種語言同時出現的情況。也就是說,法國酒標上出現英文的「Product of France」是非常常見的現象,畢竟對於生產商來說,設計一個相同的酒標應對不同的出口市場是相對省事的做法。
酒標上同時出現法文和英文的原產國標註
法國酒標上常見的法文都是什麼意思?
法國葡萄酒酒標上的原產國標註其實並不顯眼,酒標上還有許多讓人感到費解的法文單詞,這些酒標上常見的法語單詞到底是什麼意思?
※勃艮第=黑比諾?關於勃艮第的五大誤區,你都中招了嗎
※世界最貴的赤霞珠葡萄酒,到底貴在哪裡?
TAG:酒咔嚓 |